وَلِكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًۭا لِّيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَٰمِ فَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُوا۟ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ
Walikulli ommatin jaAAalna mansakan liyathkuroo isma Allahi AAala ma razaqahum min baheemati alanAAami failahukum ilahun wahidun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteena
Und für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Allahs über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. Euer Gott ist ein Einziger Gott, so seid Ihm ergeben. Und verkünde frohe Botschaft denjenigen, die sich demütigen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِكُلِّ | walikulli | Und für jede | كلل |
2 | أُمَّةٖ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
3 | جَعَلۡنَا | ja'alna | haben wir festgelegt | جعل |
4 | مَنسَكٗا | mansakan | einen Ritus, | نسك |
5 | لِّيَذۡكُرُواْ | liyadhkuru | damit sie aussprechen | ذكر |
6 | ٱسۡمَ | is'ma | (den) Namen | سمو |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | عَلَى | ala | über | |
9 | مَا | ma | was | |
10 | رَزَقَهُم | razaqahum | er sie versorgt hat | رزق |
11 | مِّنۢ | min | von | |
12 | بَهِيمَةِ | bahimati | den Vierfüßlern | بهم |
13 | ٱلۡأَنۡعَمِۗ | al-an'ami | * | نعم |
14 | فَإِلَهُكُمۡ | fa-ilahukum | Euer Gott | اله |
15 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott, | اله |
16 | وَحِدٞ | wahidun | ein | وحد |
17 | فَلَهُۥٓ | falahu | so zu ihm | |
18 | أَسۡلِمُواْۗ | aslimu | sei ergeben. | سلم |
19 | وَبَشِّرِ | wabashiri | Und verkünde frohe Botschaft | بشر |
20 | ٱلۡمُخۡبِتِينَ | al-mukh'bitina | den Demütigen. | خبت |
Übersetzungen
Und jedem Volk gaben Wir eine Anleitung zur Opferung, auf daß sie des Namens Allahs für das gedenken mögen, was Er ihnen an Vieh gegeben hat. So ist euer Gott ein Einziger Gott; darum ergebt euch Ihm. Und die frohe Botschaft gib den Demütigen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Allahs über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. Euer Gott ist ein Einziger Gott, so seid Ihm ergeben. Und verkünde frohe Botschaft denjenigen, die sich demütigen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für jede Umma machten WIR einen Opferritus, damit sie den Namen ALLAHs auf das Rizq erwähnen, das ER ihnen von Bahimatul-an'am gewährte. Denn euer Gott ist ein einziger Gott, so praktiziert Ihm gegenüber den Islam! Und überbringe frohe Botschaft den Sich-Fügenden!
Amir Zaidan
|
Und für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Gottes über dem erwähnen, was er ihnen an Herdenvieh beschert hat. Und euer Gott ist ein einziger Gott, Ihm müßt ihr ergeben sein. Und verkünde frohe Botschaft denen, die sich demütigen,
Adel Theodor Khoury
|
Und für jedes Volk gaben Wir Anleitung zur Opferung, daß sie des Namens Allahs gedenken für das, was Er ihnen gegeben hat an Vieh. So ist euer Gott ein Einiger Gott; darum ergebt euch Ihm. Und gib frohe Botschaft den Demütigen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und für jede Gemeinschaft (umma) haben wir einen Ritus (mansak) bestimmt, damit sie (beim Schlachten) den Namen Allahs über jedem Stück Vieh aussprechen, das er ihnen beschert hat. Euer Gott ist (nun einmal) ein einziger Gott. Ihm müßt ihr euch ergeben. Und bring denen, die sich (vor ihrem Herrn) demütigen, gute Nachricht (von der Seligkeit, die sie im Jenseits zu erwarten haben),
Rudi Paret
|
Für jede Religionsgemeinschaft haben Wir einen Ritus bestimmt mit Tieropfern, damit die Menschen darüber den Namen Gottes aussprechen und für die Tiere danken, die Er ihnen beschert hat. Euer Gott ist ein Einziger. Ergebt euch Ihm allein! Und verkünde den aufrichtigen, demütigen Gläubigen frohe Botschaft!
Al-Azhar Universität
|
Den Bekennern einer jeden Religion haben wir gewisse Gebräuche bestimmt, damit sie Gottes Namen eingedenk seien beim Schlachten der Tiere, die er euch zur Nahrung gegeben. Euer Gott ist ein einziger Gott. Ihm seid ganz ergeben. Und du verkünde Gutes denen, die sich demütigen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und allen Gemeinschaften gaben wir Opferzeremonien, damit sie Allahs Namen über dem Vieh, mit dem wir sie versorgten, aussprechen. Und euer Gott ist ein einiger Gott. Drum ergebt euch ihm; und verkündige Freude denen, die sich (vor Allah) demütigen,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِكُلِّ | walikulli | Und für jede | كلل |
2 | أُمَّةٖ | ummatin | Gemeinschaft | امم |
3 | جَعَلۡنَا | ja'alna | haben wir festgelegt | جعل |
4 | مَنسَكٗا | mansakan | einen Ritus, | نسك |
5 | لِّيَذۡكُرُواْ | liyadhkuru | damit sie aussprechen | ذكر |
6 | ٱسۡمَ | is'ma | (den) Namen | سمو |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | عَلَى | ala | über | |
9 | مَا | ma | was | |
10 | رَزَقَهُم | razaqahum | er sie versorgt hat | رزق |
11 | مِّنۢ | min | von | |
12 | بَهِيمَةِ | bahimati | den Vierfüßlern | بهم |
13 | ٱلۡأَنۡعَمِۗ | al-an'ami | * | نعم |
14 | فَإِلَهُكُمۡ | fa-ilahukum | Euer Gott | اله |
15 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott, | اله |
16 | وَحِدٞ | wahidun | ein | وحد |
17 | فَلَهُۥٓ | falahu | so zu ihm | |
18 | أَسۡلِمُواْۗ | aslimu | sei ergeben. | سلم |
19 | وَبَشِّرِ | wabashiri | Und verkünde frohe Botschaft | بشر |
20 | ٱلۡمُخۡبِتِينَ | al-mukh'bitina | den Demütigen. | خبت |
Übersetzungen
Und jedem Volk gaben Wir eine Anleitung zur Opferung, auf daß sie des Namens Allahs für das gedenken mögen, was Er ihnen an Vieh gegeben hat. So ist euer Gott ein Einziger Gott; darum ergebt euch Ihm. Und die frohe Botschaft gib den Demütigen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Allahs über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. Euer Gott ist ein Einziger Gott, so seid Ihm ergeben. Und verkünde frohe Botschaft denjenigen, die sich demütigen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für jede Umma machten WIR einen Opferritus, damit sie den Namen ALLAHs auf das Rizq erwähnen, das ER ihnen von Bahimatul-an'am gewährte. Denn euer Gott ist ein einziger Gott, so praktiziert Ihm gegenüber den Islam! Und überbringe frohe Botschaft den Sich-Fügenden!
Amir Zaidan
|
Und für jede Gemeinschaft haben Wir einen Ritus festgelegt, damit sie den Namen Gottes über dem erwähnen, was er ihnen an Herdenvieh beschert hat. Und euer Gott ist ein einziger Gott, Ihm müßt ihr ergeben sein. Und verkünde frohe Botschaft denen, die sich demütigen,
Adel Theodor Khoury
|
Und für jedes Volk gaben Wir Anleitung zur Opferung, daß sie des Namens Allahs gedenken für das, was Er ihnen gegeben hat an Vieh. So ist euer Gott ein Einiger Gott; darum ergebt euch Ihm. Und gib frohe Botschaft den Demütigen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und für jede Gemeinschaft (umma) haben wir einen Ritus (mansak) bestimmt, damit sie (beim Schlachten) den Namen Allahs über jedem Stück Vieh aussprechen, das er ihnen beschert hat. Euer Gott ist (nun einmal) ein einziger Gott. Ihm müßt ihr euch ergeben. Und bring denen, die sich (vor ihrem Herrn) demütigen, gute Nachricht (von der Seligkeit, die sie im Jenseits zu erwarten haben),
Rudi Paret
|
Für jede Religionsgemeinschaft haben Wir einen Ritus bestimmt mit Tieropfern, damit die Menschen darüber den Namen Gottes aussprechen und für die Tiere danken, die Er ihnen beschert hat. Euer Gott ist ein Einziger. Ergebt euch Ihm allein! Und verkünde den aufrichtigen, demütigen Gläubigen frohe Botschaft!
Al-Azhar Universität
|
Den Bekennern einer jeden Religion haben wir gewisse Gebräuche bestimmt, damit sie Gottes Namen eingedenk seien beim Schlachten der Tiere, die er euch zur Nahrung gegeben. Euer Gott ist ein einziger Gott. Ihm seid ganz ergeben. Und du verkünde Gutes denen, die sich demütigen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und allen Gemeinschaften gaben wir Opferzeremonien, damit sie Allahs Namen über dem Vieh, mit dem wir sie versorgten, aussprechen. Und euer Gott ist ein einiger Gott. Drum ergebt euch ihm; und verkündige Freude denen, die sich (vor Allah) demütigen,
Max Henning
|