لِّيَشْهَدُوا۟ مَنَٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍۢ مَّعْلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَٰمِ فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ
Liyashhadoo manafiAAa lahum wayathkuroo isma Allahi fee ayyamin maAAloomatin AAala ma razaqahum min baheemati alanAAami fakuloo minha waatAAimoo albaisa alfaqeera
damit sie (allerlei) Nutzen für sich erfahren und den Namen Allahs an wohlbekannten Tagen über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. - Eßt (selbst) davon und gebt dem Elenden, dem Armen zu essen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيَشۡهَدُواْ | liyashhadu | Damit sie erfahren | شهد |
2 | مَنَفِعَ | manafi'a | Nutzen | نفع |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sich | |
4 | وَيَذۡكُرُواْ | wayadhkuru | und aussprechen | ذكر |
5 | ٱسۡمَ | is'ma | (den) Namen | سمو |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | فِيٓ | fi | an | |
8 | أَيَّامٖ | ayyamin | Tagen | يوم |
9 | مَّعۡلُومَتٍ | ma'lumatin | wohlbekannten | علم |
10 | عَلَى | ala | über | |
11 | مَا | ma | das, womit | |
12 | رَزَقَهُم | razaqahum | er sie versorgt hat | رزق |
13 | مِّنۢ | min | an | |
14 | بَهِيمَةِ | bahimati | den Vierfüßlern | بهم |
15 | ٱلۡأَنۡعَمِۖ | al-an'ami | * | نعم |
16 | فَكُلُواْ | fakulu | so esst | اكل |
17 | مِنۡهَا | min'ha | davon | |
18 | وَأَطۡعِمُواْ | wa-at'imu | und gebt zu essen | طعم |
19 | ٱلۡبَآئِسَ | al-baisa | dem Elenden, | باس |
20 | ٱلۡفَقِيرَ | al-faqira | dem Armen. | فقر |
Übersetzungen
auf daß sie allerlei Vorteile wahrnehmen und während einer bestimmten Anzahl von Tagen des Namens Allahs für das gedenken mögen, was Er ihnen an Vieh gegeben hat. Darum esset davon und speist den Notleidenden, den Bedürftigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit sie (allerlei) Nutzen für sich erfahren und den Namen Allahs an wohlbekannten Tagen über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. - Eßt (selbst) davon und gebt dem Elenden, dem Armen zu essen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
damit sie für sich Nützlichem beiwohnen und ALLAHs Namens an bestimmten Tagen gedenken für das, was ER ihnen an Rizq von den unverständigen An'am gewährte. So esst davon und speist den armen Notleidenden.
Amir Zaidan
|
Damit sie allerlei Nutzen für sich erfahren und den Namen Gottes an den bekannten Tagen über dem erwähnen, was Er ihnen an Herdenvieh beschert hat. - Eßt davon und gebt dem Notleidenden und Armen zu essen.
Adel Theodor Khoury
|
Auf daß sie ihre Vorteile wahrnehmen und des Namens Allahs gedenken während der bestimmten Tage für das, was Er ihnen gegeben hat an Vieh. Darum esset davon und speiset den Notleidenden, den Bedürftigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie sollen dabei bezeugen, daß sie allerlei Nutzen (manaafi`) (davon) haben, und in einer bestimmten Anzahl von Tagen (beim Schlachten) den Namen Allahs über jedem Stück Vieh aussprechen, das er ihnen beschert hat. - Eßt (selber) davon, und gebt (auch) dem Notleidenden und Armen (davon) zu essen! -
Rudi Paret
|
Sie werden erleben, wie sie allerlei Nutzen erzielen, und sie werden Gottes Namen an bestimmten Tagen über den ihnen von Ihm bescherten zu schlachtenden Tieren aussprechen. Eßt davon und gebt den Elenden und den Armen!
Al-Azhar Universität
|
damit sie Zeugnis geben von den Vorteilen, welche ihnen diese Reise bringt, und den Namen Gottes erwähnen an den dazu bestimmten Tagen für den Genuss des Viehs, den er ihnen erlaubt. Darum esst nur davon und speist auch den Bedürftigen und Armen.
Lion Ullmann (1865)
|
Auf dass sie Zeugnis ablegen von den Vorteilen, die sie dadurch haben, und den Namen Allahs aussprechen an den bestimmten Tagen über dem Vieh, mit dem wir sie versorgten. So esst von ihm und speist den Armen und den Bettler.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيَشۡهَدُواْ | liyashhadu | Damit sie erfahren | شهد |
2 | مَنَفِعَ | manafi'a | Nutzen | نفع |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sich | |
4 | وَيَذۡكُرُواْ | wayadhkuru | und aussprechen | ذكر |
5 | ٱسۡمَ | is'ma | (den) Namen | سمو |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | فِيٓ | fi | an | |
8 | أَيَّامٖ | ayyamin | Tagen | يوم |
9 | مَّعۡلُومَتٍ | ma'lumatin | wohlbekannten | علم |
10 | عَلَى | ala | über | |
11 | مَا | ma | das, womit | |
12 | رَزَقَهُم | razaqahum | er sie versorgt hat | رزق |
13 | مِّنۢ | min | an | |
14 | بَهِيمَةِ | bahimati | den Vierfüßlern | بهم |
15 | ٱلۡأَنۡعَمِۖ | al-an'ami | * | نعم |
16 | فَكُلُواْ | fakulu | so esst | اكل |
17 | مِنۡهَا | min'ha | davon | |
18 | وَأَطۡعِمُواْ | wa-at'imu | und gebt zu essen | طعم |
19 | ٱلۡبَآئِسَ | al-baisa | dem Elenden, | باس |
20 | ٱلۡفَقِيرَ | al-faqira | dem Armen. | فقر |
Übersetzungen
auf daß sie allerlei Vorteile wahrnehmen und während einer bestimmten Anzahl von Tagen des Namens Allahs für das gedenken mögen, was Er ihnen an Vieh gegeben hat. Darum esset davon und speist den Notleidenden, den Bedürftigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit sie (allerlei) Nutzen für sich erfahren und den Namen Allahs an wohlbekannten Tagen über den aussprechen, womit Er sie an den Vierfüßlern unter dem Vieh versorgt hat. - Eßt (selbst) davon und gebt dem Elenden, dem Armen zu essen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
damit sie für sich Nützlichem beiwohnen und ALLAHs Namens an bestimmten Tagen gedenken für das, was ER ihnen an Rizq von den unverständigen An'am gewährte. So esst davon und speist den armen Notleidenden.
Amir Zaidan
|
Damit sie allerlei Nutzen für sich erfahren und den Namen Gottes an den bekannten Tagen über dem erwähnen, was Er ihnen an Herdenvieh beschert hat. - Eßt davon und gebt dem Notleidenden und Armen zu essen.
Adel Theodor Khoury
|
Auf daß sie ihre Vorteile wahrnehmen und des Namens Allahs gedenken während der bestimmten Tage für das, was Er ihnen gegeben hat an Vieh. Darum esset davon und speiset den Notleidenden, den Bedürftigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie sollen dabei bezeugen, daß sie allerlei Nutzen (manaafi`) (davon) haben, und in einer bestimmten Anzahl von Tagen (beim Schlachten) den Namen Allahs über jedem Stück Vieh aussprechen, das er ihnen beschert hat. - Eßt (selber) davon, und gebt (auch) dem Notleidenden und Armen (davon) zu essen! -
Rudi Paret
|
Sie werden erleben, wie sie allerlei Nutzen erzielen, und sie werden Gottes Namen an bestimmten Tagen über den ihnen von Ihm bescherten zu schlachtenden Tieren aussprechen. Eßt davon und gebt den Elenden und den Armen!
Al-Azhar Universität
|
damit sie Zeugnis geben von den Vorteilen, welche ihnen diese Reise bringt, und den Namen Gottes erwähnen an den dazu bestimmten Tagen für den Genuss des Viehs, den er ihnen erlaubt. Darum esst nur davon und speist auch den Bedürftigen und Armen.
Lion Ullmann (1865)
|
Auf dass sie Zeugnis ablegen von den Vorteilen, die sie dadurch haben, und den Namen Allahs aussprechen an den bestimmten Tagen über dem Vieh, mit dem wir sie versorgten. So esst von ihm und speist den Armen und den Bettler.
Max Henning
|