إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَلُؤْلُؤًۭا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌۭ
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu yuhallawna feeha min asawira min thahabin waluluan walibasuhum feeha hareerun
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen, worin sie mit Armreifen aus Gold und mit Perlen geschmückt sein werden und worin ihre Kleidung aus Seide sein wird.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يُدۡخِلُ | yud'khilu | lässt eingehen | دخل |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
6 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
7 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
8 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten, | جنن |
9 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
10 | مِن | min | von | |
11 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
12 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche | نهر |
13 | يُحَلَّوۡنَ | yuhallawna | sie werden geschmückt sein | حلي |
14 | فِيهَا | fiha | darin | |
15 | مِنۡ | min | mit | |
16 | أَسَاوِرَ | asawira | Armreifen | سور |
17 | مِن | min | aus | |
18 | ذَهَبٖ | dhahabin | Gold | ذهب |
19 | وَلُؤۡلُؤٗاۖ | walu'lu-an | und Perlen | لؤلؤ |
20 | وَلِبَاسُهُمۡ | walibasuhum | und ihr Kleidung | لبس |
21 | فِيهَا | fiha | darin | |
22 | حَرِيرٞ | harirun | (ist) aus Seide. | حرر |
Übersetzungen
Doch Allah wird jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in Gärten führen, durch welche Bäche fließen. Sie sollen darin mit Annspangen von Gold und Perlen geschmückt sein, und ihre Gewänder darin sollen aus Seide sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen, worin sie mit Armreifen aus Gold und mit Perlen geschmückt sein werden und worin ihre Kleidung aus Seide sein wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH wird diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind. Darin werden sie mit Armbändern aus Gold und Perlen geschmückt. Und ihre Kleidung ist darin aus Seide.
Amir Zaidan
|
Gott läßt diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Geschmückt werden sie darin mit Armringen aus Gold und mit Perlen, und ihre Kleidung darin ist aus Seide.
Adel Theodor Khoury
|
Doch Allah wird jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in Gärten führen, durch welche Ströme fließen. Sie sollen darin geschmückt sein mit Armspangen von Gold und Perlen, und ihre Gewänder darinnen sollen von Seide sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen (aber), die glauben und tun, was recht ist, läßt Allah in Gärten eingehen, in deren Niederungen Bäche fließen. Sie sind (dann) darin mit Armringen aus Gold und mit Perlen geschmückt und haben seidene Kleider.
Rudi Paret
|
Gott führt die Gläubigen, die gute Werke vollbringen, in Gärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Sie werden dort mit Armbändern aus Gold und mit Perlen geschmückt, und ihre Kleidung wird aus Seide sein.
Al-Azhar Universität
|
Aber die, so da glauben und rechtschaffen handeln, wird Gott in Gärten führen, welche Wasserquellen durchströmen, und dort werden sie geschmückt mit Armbändern von Gold und Perlen, und mit Kleidern aus Seide;
Lion Ullmann (1865)
|
Allah führt jene, die glauben und Gutes tun, in Gärten, durcheilt von Bächen. Sie sollen in ihnen mit Armspangen von Gold und Perlen geschmückt sein, und ihre Kleidung darinnen soll aus Seide sein;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يُدۡخِلُ | yud'khilu | lässt eingehen | دخل |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
6 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
7 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
8 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten, | جنن |
9 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
10 | مِن | min | von | |
11 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
12 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche | نهر |
13 | يُحَلَّوۡنَ | yuhallawna | sie werden geschmückt sein | حلي |
14 | فِيهَا | fiha | darin | |
15 | مِنۡ | min | mit | |
16 | أَسَاوِرَ | asawira | Armreifen | سور |
17 | مِن | min | aus | |
18 | ذَهَبٖ | dhahabin | Gold | ذهب |
19 | وَلُؤۡلُؤٗاۖ | walu'lu-an | und Perlen | لؤلؤ |
20 | وَلِبَاسُهُمۡ | walibasuhum | und ihr Kleidung | لبس |
21 | فِيهَا | fiha | darin | |
22 | حَرِيرٞ | harirun | (ist) aus Seide. | حرر |
Übersetzungen
Doch Allah wird jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in Gärten führen, durch welche Bäche fließen. Sie sollen darin mit Annspangen von Gold und Perlen geschmückt sein, und ihre Gewänder darin sollen aus Seide sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen, worin sie mit Armreifen aus Gold und mit Perlen geschmückt sein werden und worin ihre Kleidung aus Seide sein wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH wird diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind. Darin werden sie mit Armbändern aus Gold und Perlen geschmückt. Und ihre Kleidung ist darin aus Seide.
Amir Zaidan
|
Gott läßt diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Geschmückt werden sie darin mit Armringen aus Gold und mit Perlen, und ihre Kleidung darin ist aus Seide.
Adel Theodor Khoury
|
Doch Allah wird jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in Gärten führen, durch welche Ströme fließen. Sie sollen darin geschmückt sein mit Armspangen von Gold und Perlen, und ihre Gewänder darinnen sollen von Seide sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen (aber), die glauben und tun, was recht ist, läßt Allah in Gärten eingehen, in deren Niederungen Bäche fließen. Sie sind (dann) darin mit Armringen aus Gold und mit Perlen geschmückt und haben seidene Kleider.
Rudi Paret
|
Gott führt die Gläubigen, die gute Werke vollbringen, in Gärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Sie werden dort mit Armbändern aus Gold und mit Perlen geschmückt, und ihre Kleidung wird aus Seide sein.
Al-Azhar Universität
|
Aber die, so da glauben und rechtschaffen handeln, wird Gott in Gärten führen, welche Wasserquellen durchströmen, und dort werden sie geschmückt mit Armbändern von Gold und Perlen, und mit Kleidern aus Seide;
Lion Ullmann (1865)
|
Allah führt jene, die glauben und Gutes tun, in Gärten, durcheilt von Bächen. Sie sollen in ihnen mit Armspangen von Gold und Perlen geschmückt sein, und ihre Kleidung darinnen soll aus Seide sein;
Max Henning
|