يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌۭ
Yawma tarawnaha tathhalu kullu murdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAu kullu thati hamlin hamlaha watara alnnasa sukara wama hum bisukara walakinna AAathaba Allahi shadeedun
An dem Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende (aus Entsetzen) übersehen, was sie (soeben) stillt, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie trägt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind; aber die Strafe Allahs ist streng.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tage | يوم |
2 | تَرَوۡنَهَا | tarawnaha | ihr seht sie | راي |
3 | تَذۡهَلُ | tadhhalu | übersehen wird | ذهل |
4 | كُلُّ | kullu | jede | كلل |
5 | مُرۡضِعَةٍ | mur'di'atin | Stillende | رضع |
6 | عَمَّآ | amma | das, was | |
7 | أَرۡضَعَتۡ | arda'at | die stillt | رضع |
8 | وَتَضَعُ | watada'u | und wird verwerfen | وضع |
9 | كُلُّ | kullu | jede | كلل |
10 | ذَاتِ | dhati | Besitzerin | |
11 | حَمۡلٍ | hamlin | von Last | حمل |
12 | حَمۡلَهَا | hamlaha | ihre Last. | حمل |
13 | وَتَرَى | watara | Und du siehst | راي |
14 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
15 | سُكَرَى | sukara | trunken, | سكر |
16 | وَمَا | wama | während nicht | |
17 | هُم | hum | sie | |
18 | بِسُكَرَى | bisukara | Betrunken, | سكر |
19 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
20 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
22 | شَدِيدٞ | shadidun | (ist) streng. | شدد |
Übersetzungen
An dem Tage, da ihr es seht, wird jede Stillende ihren Säugling vergessen und jede Schwangere ihre Bürde abwerfen; und du wirst die Menschen trunken sehen, obwohl sie nicht trunken sind; aber die Strafe Allahs ist gewaltig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
An dem Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende (aus Entsetzen) übersehen, was sie (soeben) stillt, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie trägt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind; aber die Strafe Allahs ist streng.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An dem Tag, wenn ihr seht, daß jede Stillende dem gegenüber, was sie stillte, zerstreut ist, und jede Schwangere das von ihr Getragene entbindet. Und du siehst die Menschen (wie) Trunkene, während sie keine Trunkenen sind. Doch die Peinigung von ALLAH ist hart.
Amir Zaidan
|
Am Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende aus Entsetzen übersehen, was sie eben gestillt hat, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie trägt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind. Aber die Pein Gottes ist hart.
Adel Theodor Khoury
|
An dem Tage, da ihr es seht, wird jede Säugende ihren Säugling vergessen und jede Schwangere sich ihrer Last entledigen; und du wirst die Menschen als Trunkene sehen, obwohl sie nicht trunken sein werden, allein die Strafe Allahs wird streng sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Am Tag, da ihr es erleben werdet, wird jede stillende (Frau in ihrer Bestürzung) vergessen, (weiter) auf ihren Säugling zu achten, und jede, die schwanger ist, (vorzeitig) zur Welt bringen, was sie (als Frucht ihres Leibes in sich) trägt. Und man könnte die Menschen (dann) für betrunken halten, ohne daß sie es (in Wirklichkeit) sind. Die Strafe Allahs ist eben schwer.
Rudi Paret
|
Ihr werdet an dem Tage sehen, wie eine stillende Mutter vor Schreck ihren Säugling vergessen wird, und eine Schwangere wird die Frucht ihres Leibes verlieren. Du wirst die Menschen, wenn du sie anschaust, für betrunken halten. Sie sind es aber nicht, sondern die peinvolle Strafe Gottes ist furchtbar.
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage - ihr werdet ihn sehen - da wird eine jede säugende Frau ihres Säuglings vergessen, und jede Schwangere ihre Bürde abwerfen, und die Menschen werden dir betrunken scheinen, obgleich sie nicht trunken sind; denn die Strafe Gottes wird streng sein.
Lion Ullmann (1865)
|
An dem Tage, den ihr sehen werdet, wird jede Säugende ihren Säugling vergessen, und jede Schwangere wird ihre Lastablegen, und du wirst die Menschen als Betrunkene sehen, obwohl sie nicht betrunken sind, doch Allahs Strafe ist streng.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tage | يوم |
2 | تَرَوۡنَهَا | tarawnaha | ihr seht sie | راي |
3 | تَذۡهَلُ | tadhhalu | übersehen wird | ذهل |
4 | كُلُّ | kullu | jede | كلل |
5 | مُرۡضِعَةٍ | mur'di'atin | Stillende | رضع |
6 | عَمَّآ | amma | das, was | |
7 | أَرۡضَعَتۡ | arda'at | die stillt | رضع |
8 | وَتَضَعُ | watada'u | und wird verwerfen | وضع |
9 | كُلُّ | kullu | jede | كلل |
10 | ذَاتِ | dhati | Besitzerin | |
11 | حَمۡلٍ | hamlin | von Last | حمل |
12 | حَمۡلَهَا | hamlaha | ihre Last. | حمل |
13 | وَتَرَى | watara | Und du siehst | راي |
14 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
15 | سُكَرَى | sukara | trunken, | سكر |
16 | وَمَا | wama | während nicht | |
17 | هُم | hum | sie | |
18 | بِسُكَرَى | bisukara | Betrunken, | سكر |
19 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
20 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
22 | شَدِيدٞ | shadidun | (ist) streng. | شدد |
Übersetzungen
An dem Tage, da ihr es seht, wird jede Stillende ihren Säugling vergessen und jede Schwangere ihre Bürde abwerfen; und du wirst die Menschen trunken sehen, obwohl sie nicht trunken sind; aber die Strafe Allahs ist gewaltig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
An dem Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende (aus Entsetzen) übersehen, was sie (soeben) stillt, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie trägt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind; aber die Strafe Allahs ist streng.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An dem Tag, wenn ihr seht, daß jede Stillende dem gegenüber, was sie stillte, zerstreut ist, und jede Schwangere das von ihr Getragene entbindet. Und du siehst die Menschen (wie) Trunkene, während sie keine Trunkenen sind. Doch die Peinigung von ALLAH ist hart.
Amir Zaidan
|
Am Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende aus Entsetzen übersehen, was sie eben gestillt hat, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie trägt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind. Aber die Pein Gottes ist hart.
Adel Theodor Khoury
|
An dem Tage, da ihr es seht, wird jede Säugende ihren Säugling vergessen und jede Schwangere sich ihrer Last entledigen; und du wirst die Menschen als Trunkene sehen, obwohl sie nicht trunken sein werden, allein die Strafe Allahs wird streng sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Am Tag, da ihr es erleben werdet, wird jede stillende (Frau in ihrer Bestürzung) vergessen, (weiter) auf ihren Säugling zu achten, und jede, die schwanger ist, (vorzeitig) zur Welt bringen, was sie (als Frucht ihres Leibes in sich) trägt. Und man könnte die Menschen (dann) für betrunken halten, ohne daß sie es (in Wirklichkeit) sind. Die Strafe Allahs ist eben schwer.
Rudi Paret
|
Ihr werdet an dem Tage sehen, wie eine stillende Mutter vor Schreck ihren Säugling vergessen wird, und eine Schwangere wird die Frucht ihres Leibes verlieren. Du wirst die Menschen, wenn du sie anschaust, für betrunken halten. Sie sind es aber nicht, sondern die peinvolle Strafe Gottes ist furchtbar.
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage - ihr werdet ihn sehen - da wird eine jede säugende Frau ihres Säuglings vergessen, und jede Schwangere ihre Bürde abwerfen, und die Menschen werden dir betrunken scheinen, obgleich sie nicht trunken sind; denn die Strafe Gottes wird streng sein.
Lion Ullmann (1865)
|
An dem Tage, den ihr sehen werdet, wird jede Säugende ihren Säugling vergessen, und jede Schwangere wird ihre Lastablegen, und du wirst die Menschen als Betrunkene sehen, obwohl sie nicht betrunken sind, doch Allahs Strafe ist streng.
Max Henning
|