أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٌۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ
Alam tara anna Allaha yasjudu lahu man fee alssamawati waman fee alardi waalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabu waman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna Allaha yafAAalu ma yashao
Siehst du nicht, daß sich vor Allah (jeder) niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Strafe unvermeidlich geworden. Und wen Allah der Schmach aussetzt, der hat niemanden, der ihm Ehre erweist. Gewiß, Allah tut, was Er will.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يَسۡجُدُۤ | yasjudu | sich niederwerfen tun | سجد |
6 | لَهُۥۤ | lahu | vor ihm, | |
7 | مَن | man | wer | |
8 | فِي | fi | (ist) in | |
9 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
10 | وَمَن | waman | und wer | |
11 | فِي | fi | (ist) auf | |
12 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
13 | وَٱلشَّمۡسُ | wal-shamsu | und die Sonne | شمس |
14 | وَٱلۡقَمَرُ | wal-qamaru | und die Mond | قمر |
15 | وَٱلنُّجُومُ | wal-nujumu | und die Sterne | نجم |
16 | وَٱلۡجِبَالُ | wal-jibalu | und die Berge | جبل |
17 | وَٱلشَّجَرُ | wal-shajaru | und die Bäume | شجر |
18 | وَٱلدَّوَآبُّ | wal-dawabu | und die Tiere | دبب |
19 | وَكَثِيرٞ | wakathirun | und viele | كثر |
20 | مِّنَ | mina | von | |
21 | ٱلنَّاسِۖ | al-nasi | den Menschen? | انس |
22 | وَكَثِيرٌ | wakathirun | Und viele | كثر |
23 | حَقَّ | haqqa | fällig geworden | حقق |
24 | عَلَيۡهِ | alayhi | (ist) auf sie | |
25 | ٱلۡعَذَابُۗ | al-'adhabu | die Strafe. | عذب |
26 | وَمَن | waman | Und wen | |
27 | يُهِنِ | yuhini | der Schmach aussetzt | هون |
28 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
29 | فَمَا | fama | so nicht | |
30 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
31 | مِن | min | an | |
32 | مُّكۡرِمٍۚ | muk'rimin | Ehre-erweisenden. | كرم |
33 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
34 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
35 | يَفۡعَلُ | yaf 'alu | tut, | فعل |
36 | مَا | ma | was | |
37 | يَشَآءُ۩ | yashau | er will. | شيا |
Übersetzungen
Hast du nicht gesehen, daß sich vor Allah anbetend niederwirft, wer in den Himmeln und auf Erden ist - ebenso die Sonne und der Mond und die Sterne und die Berge und die Bäume und die Tiere und viele Menschen? Vielen aber ist die Strafe fällig geworden. Und wer von Allah erniedrigt wird, dem kann keiner Ehre geben. Wahrlich, Allah tut, was Er will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht, daß sich vor Allah (jeder) niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Strafe unvermeidlich geworden. Und wen Allah der Schmach aussetzt, der hat niemanden, der ihm Ehre erweist. Gewiß, Allah tut, was Er will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH (Derjenige ist), für Ihn Sudschud vollziehen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind, ebenfalls die Sonne, der Mond, die Sterne, die Felsenberge, die Bäume, die Tiere und viele von den Menschen?! Doch viele (andere) verdienen die Peinigung. Und wen ALLAH erniedrigt, für den findest du keinen Würdigenden. Gewiß, ALLAH macht, was ER will.
Amir Zaidan
|
Hast du nicht gesehen, daß sich vor Gott niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere, und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Pein zu Recht fällig geworden. Und wen Gott der Schmach aussetzt, dem kann niemand Ehre erweisen. Wahrlich, Gott tut, was Er will.
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht gesehen, daß sich vor Allah anbetend beugt, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist, und die Sonne, und der Mond, und die Sterne, und die Berge, und die Bäume, und die Tiere, und viele der Menschen? Vielen aber gebührt die Strafe. Und wen Allah erniedrigt, dem kann keiner Ehre geben. Wahrlich, Allah tut, was Er will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du denn nicht gesehen, daß sich vor Allah (alle in Anbetung) niederwerfen, die im Himmel, und die auf der Erde sind, desgleichen die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume, die Tiere (dawaabb) und viele von den Menschen? Aber an vielen geht die (Androhung der) Strafe in Erfüllung. Wenn Allah jemand erniedrigt, gibt es niemand, der ihm Ehre erweisen würde. Allah tut, was er will.
Rudi Paret
|
Siehst du nicht, daß es Gott, Allah, ist, Dem sich alles unterwirft, was in den Himmeln und auf der Erde ist, die Sonne, der Mond, die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele Menschen? Aber es gibt auch viele Menschen, denen die qualvolle Strafe zu Recht zukommt. Wen Gott entehrt, den kann niemand ehren. Gott macht, was Er will.
Al-Azhar Universität
|
Siehst du denn nicht, wie alles Gott verehrt, was im Himmel und was auf Erden ist? Die Sonne, der Mond, die Sterne, die Berge und die Bäume, das Vieh und ein großer Teil der Menschen? Aber auch ein großer Teil der Menschen verdient, bestraft zu werden, und wen Gott verächtlich macht, der wird nimmer geehrt sein; denn Gott tut, was er will.
Lion Ullmann (1865)
|
Siehst du nicht, dass alles, was in den Himmeln und auf Erden ist, sich vor Allah niederwirft, die Sonne, der Mond, die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele Menschen? Vielen aber gebührt die Strafe; und wen Allah verächtlich macht, der findet keinen, der ihn ehrt. Allah tut, was er will.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يَسۡجُدُۤ | yasjudu | sich niederwerfen tun | سجد |
6 | لَهُۥۤ | lahu | vor ihm, | |
7 | مَن | man | wer | |
8 | فِي | fi | (ist) in | |
9 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
10 | وَمَن | waman | und wer | |
11 | فِي | fi | (ist) auf | |
12 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
13 | وَٱلشَّمۡسُ | wal-shamsu | und die Sonne | شمس |
14 | وَٱلۡقَمَرُ | wal-qamaru | und die Mond | قمر |
15 | وَٱلنُّجُومُ | wal-nujumu | und die Sterne | نجم |
16 | وَٱلۡجِبَالُ | wal-jibalu | und die Berge | جبل |
17 | وَٱلشَّجَرُ | wal-shajaru | und die Bäume | شجر |
18 | وَٱلدَّوَآبُّ | wal-dawabu | und die Tiere | دبب |
19 | وَكَثِيرٞ | wakathirun | und viele | كثر |
20 | مِّنَ | mina | von | |
21 | ٱلنَّاسِۖ | al-nasi | den Menschen? | انس |
22 | وَكَثِيرٌ | wakathirun | Und viele | كثر |
23 | حَقَّ | haqqa | fällig geworden | حقق |
24 | عَلَيۡهِ | alayhi | (ist) auf sie | |
25 | ٱلۡعَذَابُۗ | al-'adhabu | die Strafe. | عذب |
26 | وَمَن | waman | Und wen | |
27 | يُهِنِ | yuhini | der Schmach aussetzt | هون |
28 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
29 | فَمَا | fama | so nicht | |
30 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
31 | مِن | min | an | |
32 | مُّكۡرِمٍۚ | muk'rimin | Ehre-erweisenden. | كرم |
33 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
34 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
35 | يَفۡعَلُ | yaf 'alu | tut, | فعل |
36 | مَا | ma | was | |
37 | يَشَآءُ۩ | yashau | er will. | شيا |
Übersetzungen
Hast du nicht gesehen, daß sich vor Allah anbetend niederwirft, wer in den Himmeln und auf Erden ist - ebenso die Sonne und der Mond und die Sterne und die Berge und die Bäume und die Tiere und viele Menschen? Vielen aber ist die Strafe fällig geworden. Und wer von Allah erniedrigt wird, dem kann keiner Ehre geben. Wahrlich, Allah tut, was Er will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht, daß sich vor Allah (jeder) niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Strafe unvermeidlich geworden. Und wen Allah der Schmach aussetzt, der hat niemanden, der ihm Ehre erweist. Gewiß, Allah tut, was Er will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH (Derjenige ist), für Ihn Sudschud vollziehen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind, ebenfalls die Sonne, der Mond, die Sterne, die Felsenberge, die Bäume, die Tiere und viele von den Menschen?! Doch viele (andere) verdienen die Peinigung. Und wen ALLAH erniedrigt, für den findest du keinen Würdigenden. Gewiß, ALLAH macht, was ER will.
Amir Zaidan
|
Hast du nicht gesehen, daß sich vor Gott niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere, und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Pein zu Recht fällig geworden. Und wen Gott der Schmach aussetzt, dem kann niemand Ehre erweisen. Wahrlich, Gott tut, was Er will.
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht gesehen, daß sich vor Allah anbetend beugt, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist, und die Sonne, und der Mond, und die Sterne, und die Berge, und die Bäume, und die Tiere, und viele der Menschen? Vielen aber gebührt die Strafe. Und wen Allah erniedrigt, dem kann keiner Ehre geben. Wahrlich, Allah tut, was Er will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du denn nicht gesehen, daß sich vor Allah (alle in Anbetung) niederwerfen, die im Himmel, und die auf der Erde sind, desgleichen die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume, die Tiere (dawaabb) und viele von den Menschen? Aber an vielen geht die (Androhung der) Strafe in Erfüllung. Wenn Allah jemand erniedrigt, gibt es niemand, der ihm Ehre erweisen würde. Allah tut, was er will.
Rudi Paret
|
Siehst du nicht, daß es Gott, Allah, ist, Dem sich alles unterwirft, was in den Himmeln und auf der Erde ist, die Sonne, der Mond, die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele Menschen? Aber es gibt auch viele Menschen, denen die qualvolle Strafe zu Recht zukommt. Wen Gott entehrt, den kann niemand ehren. Gott macht, was Er will.
Al-Azhar Universität
|
Siehst du denn nicht, wie alles Gott verehrt, was im Himmel und was auf Erden ist? Die Sonne, der Mond, die Sterne, die Berge und die Bäume, das Vieh und ein großer Teil der Menschen? Aber auch ein großer Teil der Menschen verdient, bestraft zu werden, und wen Gott verächtlich macht, der wird nimmer geehrt sein; denn Gott tut, was er will.
Lion Ullmann (1865)
|
Siehst du nicht, dass alles, was in den Himmeln und auf Erden ist, sich vor Allah niederwirft, die Sonne, der Mond, die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele Menschen? Vielen aber gebührt die Strafe; und wen Allah verächtlich macht, der findet keinen, der ihn ehrt. Allah tut, was er will.
Max Henning
|