وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu
So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) daß Allah rechtleitet, wen Er will.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | So | |
2 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | haben wir ihn hinabgesandt | نزل |
3 | ءَايَتِۭ | ayatin | (als) Zeichen | ايي |
4 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | klare | بين |
5 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | يَهۡدِي | yahdi | rechtleitet, | هدي |
8 | مَن | man | wen | |
9 | يُرِيدُ | yuridu | er möchte. | رود |
Übersetzungen
Und so haben Wir ihn (den Quran) als deutliches Zeichen hinabgesandt, und gewiß, Allah weist dem den Weg, dem Er will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) daß Allah rechtleitet, wen Er will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solcherart sandten WIR ihn (den Quran) hinab als klare Ayat, und ALLAH leitet recht, wen ER will.
Amir Zaidan
|
Und so haben Wir ihn als deutliche Zeichen hinabgesandt. (Es ist so,) daß Gott rechtleitet, wen Er will.
Adel Theodor Khoury
|
Also haben Wir ihn (den Koran) hinabgesandt als deutliche Zeichen, und gewiß, Allah weist den Weg, wem Er will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So (wie er dir vorliegt) haben wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt. Allah leitet eben recht, wen er will.
Rudi Paret
|
So haben Wir den Koran mit lauter eindeutigen Beweiszeichen herabgesandt. Gott leitet, wen Er will auf den geraden Weg.
Al-Azhar Universität
|
Diesen Koran haben wir als offenbares Zeichen herab gesandt; aber Gott leitet, wen er will.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so haben wir ihn als deutliche Zeichen hinabgesandt, und weil Allah leitet, wen er will.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | So | |
2 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | haben wir ihn hinabgesandt | نزل |
3 | ءَايَتِۭ | ayatin | (als) Zeichen | ايي |
4 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | klare | بين |
5 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | يَهۡدِي | yahdi | rechtleitet, | هدي |
8 | مَن | man | wen | |
9 | يُرِيدُ | yuridu | er möchte. | رود |
Übersetzungen
Und so haben Wir ihn (den Quran) als deutliches Zeichen hinabgesandt, und gewiß, Allah weist dem den Weg, dem Er will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) daß Allah rechtleitet, wen Er will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solcherart sandten WIR ihn (den Quran) hinab als klare Ayat, und ALLAH leitet recht, wen ER will.
Amir Zaidan
|
Und so haben Wir ihn als deutliche Zeichen hinabgesandt. (Es ist so,) daß Gott rechtleitet, wen Er will.
Adel Theodor Khoury
|
Also haben Wir ihn (den Koran) hinabgesandt als deutliche Zeichen, und gewiß, Allah weist den Weg, wem Er will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So (wie er dir vorliegt) haben wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt. Allah leitet eben recht, wen er will.
Rudi Paret
|
So haben Wir den Koran mit lauter eindeutigen Beweiszeichen herabgesandt. Gott leitet, wen Er will auf den geraden Weg.
Al-Azhar Universität
|
Diesen Koran haben wir als offenbares Zeichen herab gesandt; aber Gott leitet, wen er will.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so haben wir ihn als deutliche Zeichen hinabgesandt, und weil Allah leitet, wen er will.
Max Henning
|