مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ
Man kana yathunnu an lan yansurahu Allahu fee alddunya waalakhirati falyamdud bisababin ila alssamai thumma liyaqtaAA falyanthur hal yuthhibanna kayduhu ma yagheethu
Wer meint, daß Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er (es) ab. So schaue er, ob nun seine List das wegnimmt, was (ihn) ergrimmen läßt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | يَظُنُّ | yazunnu | am meinen, | ظنن |
4 | أَن | an | dass | |
5 | لَّن | lan | nicht wird | |
6 | يَنصُرَهُ | yansurahu | ihm helfen | نصر |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
10 | وَٱلۡأٓخِرَةِ | wal-akhirati | und dem Jenseits, | اخر |
11 | فَلۡيَمۡدُدۡ | falyamdud | so soll er strecken | مدد |
12 | بِسَبَبٍ | bisababin | ein Seil | سبب |
13 | إِلَى | ila | zu | |
14 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel, | سمو |
15 | ثُمَّ | thumma | dann | |
16 | لۡيَقۡطَعۡ | l'yaqta' | soll er er es abschneiden, | قطع |
17 | فَلۡيَنظُرۡ | falyanzur | so soll er schauen, | نظر |
18 | هَلۡ | hal | ob | |
19 | يُذۡهِبَنَّ | yudh'hibanna | wegnimmt | ذهب |
20 | كَيۡدُهُۥ | kayduhu | seine List, | كيد |
21 | مَا | ma | was | |
22 | يَغِيظُ | yaghizu | erzürnt. | غيظ |
Übersetzungen
Wer da meint, daß Allah ihm niemals im Diesseits und im Jenseits helfen werde, der soll doch mit Hilfe eines Seils zum Himmel emporsteigen und es abschneiden. Dann soll er sehen, ob seine List das hinweg nehmen wird, was (ihn) erzürnt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer meint, daß Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er (es) ab. So schaue er, ob nun seine List das wegnimmt, was (ihn) ergrimmen läßt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer pflegte zu denken, daß ALLAH ihn (den Gesandten) im Diesseits und im Jenseits nicht unterstützen wird, so soll er ein Seil an der Decke anbringen, dann soll er sich erhängen, dann soll er sehen, ob seine List etwa das vergehen läßt, was er an Zorn hat.
Amir Zaidan
|
Wer meint, daß Gott ihn im Diesseits und Jenseits niemals unterstützen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er es ab. So schaue er, ob seine List das entfernt, was (seinen) Groll hervorruft.
Adel Theodor Khoury
|
Wer da meint, daß Allah ihm (dem Propheten) niemals helfen wird hienieden und im Jenseits, der soll doch mit Hilfe eines Seils zum Himmel emporsteigen und es abschneiden. Dann soll er sehen, ob sein Anschlag das hinwegnehmen wird, was (ihn) erzürnt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn einer meint, daß Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, mag er mit einem Seil den Himmel zu erreichen suchen und (es) hierauf abschneiden! Und dann mag er schauen, ob (diese) seine List dahinschwinden läßt, worüber er grollt!
Rudi Paret
|
Wer meint, Gott werde Seinem Gesandten im Diesseits und im Jenseits nicht beistehen, der möge ein Seil an die Decke binden, um sich daran zu erhängen. Dann mag er sehen, ob seine Tat ihn von der Wut über den Gesandten befreien wird!
Al-Azhar Universität
|
Wer da glaubt, dass Gott ihm weder in diesem, noch in jenem Leben helfen werde, der spanne nur ein Seil am Dach seines Hauses und hänge sich auf, schneide sich dann ab und sehe, ob sein Kunstgriff das vernichten kann, was ihn so sehr erzürnt.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer da glaubt, dass Allah ihm im Diesseits und im Jenseits niemals hilft, der spanne ein Seil zum Himmel, dann schneide er es ab und schaue zu, ob seine List vernichten kann, was ihn erzürnt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | يَظُنُّ | yazunnu | am meinen, | ظنن |
4 | أَن | an | dass | |
5 | لَّن | lan | nicht wird | |
6 | يَنصُرَهُ | yansurahu | ihm helfen | نصر |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
10 | وَٱلۡأٓخِرَةِ | wal-akhirati | und dem Jenseits, | اخر |
11 | فَلۡيَمۡدُدۡ | falyamdud | so soll er strecken | مدد |
12 | بِسَبَبٍ | bisababin | ein Seil | سبب |
13 | إِلَى | ila | zu | |
14 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel, | سمو |
15 | ثُمَّ | thumma | dann | |
16 | لۡيَقۡطَعۡ | l'yaqta' | soll er er es abschneiden, | قطع |
17 | فَلۡيَنظُرۡ | falyanzur | so soll er schauen, | نظر |
18 | هَلۡ | hal | ob | |
19 | يُذۡهِبَنَّ | yudh'hibanna | wegnimmt | ذهب |
20 | كَيۡدُهُۥ | kayduhu | seine List, | كيد |
21 | مَا | ma | was | |
22 | يَغِيظُ | yaghizu | erzürnt. | غيظ |
Übersetzungen
Wer da meint, daß Allah ihm niemals im Diesseits und im Jenseits helfen werde, der soll doch mit Hilfe eines Seils zum Himmel emporsteigen und es abschneiden. Dann soll er sehen, ob seine List das hinweg nehmen wird, was (ihn) erzürnt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer meint, daß Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er (es) ab. So schaue er, ob nun seine List das wegnimmt, was (ihn) ergrimmen läßt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer pflegte zu denken, daß ALLAH ihn (den Gesandten) im Diesseits und im Jenseits nicht unterstützen wird, so soll er ein Seil an der Decke anbringen, dann soll er sich erhängen, dann soll er sehen, ob seine List etwa das vergehen läßt, was er an Zorn hat.
Amir Zaidan
|
Wer meint, daß Gott ihn im Diesseits und Jenseits niemals unterstützen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er es ab. So schaue er, ob seine List das entfernt, was (seinen) Groll hervorruft.
Adel Theodor Khoury
|
Wer da meint, daß Allah ihm (dem Propheten) niemals helfen wird hienieden und im Jenseits, der soll doch mit Hilfe eines Seils zum Himmel emporsteigen und es abschneiden. Dann soll er sehen, ob sein Anschlag das hinwegnehmen wird, was (ihn) erzürnt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn einer meint, daß Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, mag er mit einem Seil den Himmel zu erreichen suchen und (es) hierauf abschneiden! Und dann mag er schauen, ob (diese) seine List dahinschwinden läßt, worüber er grollt!
Rudi Paret
|
Wer meint, Gott werde Seinem Gesandten im Diesseits und im Jenseits nicht beistehen, der möge ein Seil an die Decke binden, um sich daran zu erhängen. Dann mag er sehen, ob seine Tat ihn von der Wut über den Gesandten befreien wird!
Al-Azhar Universität
|
Wer da glaubt, dass Gott ihm weder in diesem, noch in jenem Leben helfen werde, der spanne nur ein Seil am Dach seines Hauses und hänge sich auf, schneide sich dann ab und sehe, ob sein Kunstgriff das vernichten kann, was ihn so sehr erzürnt.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer da glaubt, dass Allah ihm im Diesseits und im Jenseits niemals hilft, der spanne ein Seil zum Himmel, dann schneide er es ab und schaue zu, ob seine List vernichten kann, was ihn erzürnt.
Max Henning
|