إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen. Gewiß, Allah tut, was Er will.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يُدۡخِلُ | yud'khilu | lässt eingehen | دخل |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
6 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
7 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
8 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten, | جنن |
9 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
10 | مِن | min | von | |
11 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
12 | ٱلۡأَنۡهَرُۚ | al-anharu | die Bäche. | نهر |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | يَفۡعَلُ | yaf 'alu | tut, | فعل |
16 | مَا | ma | was | |
17 | يُرِيدُ | yuridu | er will. | رود |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, durch die Bäche fließen; siehe, Allah tut, was Er will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen. Gewiß, Allah tut, was Er will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH läßt diejenigen, die den Iman verinnerlicht und das gottgefällig Gute getan haben, in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen sind. Gewiß, ALLAH macht, was ER will.
Amir Zaidan
|
Gott läßt diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Gott tut, was Er will.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, durch die Ströme fließen; siehe, Allah tut, was Er will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah läßt diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, (dereinst) in Gärten eingehen, in deren Niederungen Bäche fließen. Er tut, was er will.
Rudi Paret
|
Gott bringt die Gläubigen, die gute Werke verrichten, in Gärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Gott macht was Er will.
Al-Azhar Universität
|
Doch die, welche glauben und gute Werke verrichten, wird Gott in Gärten bringen, welche von Wasserbächen durchströmt sind; denn Gott tut, was er nur will.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah führt jene, die glauben und das Rechte tun, in Gärten, durcheilt von Bächen; Allah tut, was er will.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | يُدۡخِلُ | yud'khilu | lässt eingehen | دخل |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
6 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
7 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
8 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten, | جنن |
9 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
10 | مِن | min | von | |
11 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
12 | ٱلۡأَنۡهَرُۚ | al-anharu | die Bäche. | نهر |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | يَفۡعَلُ | yaf 'alu | tut, | فعل |
16 | مَا | ma | was | |
17 | يُرِيدُ | yuridu | er will. | رود |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, durch die Bäche fließen; siehe, Allah tut, was Er will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen. Gewiß, Allah tut, was Er will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH läßt diejenigen, die den Iman verinnerlicht und das gottgefällig Gute getan haben, in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen sind. Gewiß, ALLAH macht, was ER will.
Amir Zaidan
|
Gott läßt diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Gärten eingehen, unter denen Bäche fließen. Gott tut, was Er will.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, durch die Ströme fließen; siehe, Allah tut, was Er will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah läßt diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, (dereinst) in Gärten eingehen, in deren Niederungen Bäche fließen. Er tut, was er will.
Rudi Paret
|
Gott bringt die Gläubigen, die gute Werke verrichten, in Gärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Gott macht was Er will.
Al-Azhar Universität
|
Doch die, welche glauben und gute Werke verrichten, wird Gott in Gärten bringen, welche von Wasserbächen durchströmt sind; denn Gott tut, was er nur will.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah führt jene, die glauben und das Rechte tun, in Gärten, durcheilt von Bächen; Allah tut, was er will.
Max Henning
|