« »
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍۢ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
Wamina alnnasi man yaAAbudu Allaha AAala harfin fain asabahu khayrun itmaanna bihi wain asabathu fitnatun inqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waalakhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu
Und unter den Menschen gibt es manchen, der Allah nur am Rande dient. Wenn ihn etwas Gutes trifft, ist er damit beruhigt, doch wenn ihn eine Versuchung trifft, macht er eine Kehrtwende. Er verliert das Diesseits und das Jenseits. Das ist der deutliche Verlust.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَمِنَ wamina Und von
2 ٱلنَّاسِ al-nasi den Menschen انس
3 مَن man (ist) wer
4 يَعۡبُدُ ya'budu dient عبد
5 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
6 عَلَى ala am
7 حَرۡفٖۖ harfin Rande. حرف
8 فَإِنۡ fa-in So wenn
9 أَصَابَهُۥ asabahu ihn trifft صوب
10 خَيۡرٌ khayrun Gutes, خير
11 ٱطۡمَأَنَّ it'ma-anna ist er beruhigt طمان
12 بِهِۦۖ bihi damit
13 وَإِنۡ wa-in und wenn
14 أَصَابَتۡهُ asabathu ihn trifft صوب
15 فِتۡنَةٌ fit'natun eine Versuchung, فتن
16 ٱنقَلَبَ inqalaba wendet er sich ab قلب
17 عَلَى ala von
18 وَجۡهِهِۦ wajhihi seinem Gesicht. وجه
19 خَسِرَ khasira Er verliert خسر
20 ٱلدُّنۡيَا al-dun'ya die Welt دنو
21 وَٱلۡأٓخِرَةَۚ wal-akhirata und das Jenseits. اخر
22 ذَلِكَ dhalika Dies
23 هُوَ huwa es
24 ٱلۡخُسۡرَانُ al-khus'ranu (ist) der Verlust. خسر
25 ٱلۡمُبِينُ al-mubinu deutliche بين