ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
"Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | "Dies | |
2 | بِمَا | bima | (ist) wegen dessen, was | |
3 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
4 | يَدَاكَ | yadaka | deine Hände | يدي |
5 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | لَيۡسَ | laysa | ist nicht | ليس |
8 | بِظَلَّمٖ | bizallamin | ungerecht | ظلم |
9 | لِّلۡعَبِيدِ | lil'abidi | zu seinen Dienern." | عبد |
Übersetzungen
"Dies ist für das, was deine Hände vorausgeschickt haben: denn Allah ist nicht ungerecht gegen Seine Diener."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist für das, was du eigenhändig erworben hast. Und ALLAH ist gewiß den Dienern gegenüber niemals ungerecht.
Amir Zaidan
|
«Dies für das, was deine Hände vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.»
Adel Theodor Khoury
|
"Das geschieht um dessentwillen, was deine Hände vorausgeschickt haben; denn Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Und zu ihm wird gesagt:) Das (kommt über dich zur Strafe) für die früheren Werke deiner Hände, und (darum) daß Allah nicht gewohnt ist, den Menschen Unrecht zu tun (vielmehr Lohn und Strafe nach Gebühr verteilt).
Rudi Paret
|
"Das erleidest du wegen der Untaten, die du begangen hast. Und Gott tut Seinen Dienern nicht unrecht."
Al-Azhar Universität
|
mit den Worten: Dies wird dir ob dem, was deine Hände vorausgeschickt; denn Gott ist nicht ungerecht gegen seine Knechte.
Lion Ullmann (1865)
|
„Das ist für das, was deine Hände vorausgeschickt haben, und weil Allah seinen Dienern gegenüber nicht ungerecht ist.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | "Dies | |
2 | بِمَا | bima | (ist) wegen dessen, was | |
3 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
4 | يَدَاكَ | yadaka | deine Hände | يدي |
5 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | لَيۡسَ | laysa | ist nicht | ليس |
8 | بِظَلَّمٖ | bizallamin | ungerecht | ظلم |
9 | لِّلۡعَبِيدِ | lil'abidi | zu seinen Dienern." | عبد |
Übersetzungen
"Dies ist für das, was deine Hände vorausgeschickt haben: denn Allah ist nicht ungerecht gegen Seine Diener."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist für das, was du eigenhändig erworben hast. Und ALLAH ist gewiß den Dienern gegenüber niemals ungerecht.
Amir Zaidan
|
«Dies für das, was deine Hände vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.»
Adel Theodor Khoury
|
"Das geschieht um dessentwillen, was deine Hände vorausgeschickt haben; denn Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Und zu ihm wird gesagt:) Das (kommt über dich zur Strafe) für die früheren Werke deiner Hände, und (darum) daß Allah nicht gewohnt ist, den Menschen Unrecht zu tun (vielmehr Lohn und Strafe nach Gebühr verteilt).
Rudi Paret
|
"Das erleidest du wegen der Untaten, die du begangen hast. Und Gott tut Seinen Dienern nicht unrecht."
Al-Azhar Universität
|
mit den Worten: Dies wird dir ob dem, was deine Hände vorausgeschickt; denn Gott ist nicht ungerecht gegen seine Knechte.
Lion Ullmann (1865)
|
„Das ist für das, was deine Hände vorausgeschickt haben, und weil Allah seinen Dienern gegenüber nicht ungerecht ist.“
Max Henning
|