يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌۭ
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum inna zalzalata alssaAAati shayon AAatheemun
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn. Gewiß, das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen | انس |
3 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | fürchtet | وقي |
4 | رَبَّكُمۡۚ | rabbakum | euren Herrn. | ربب |
5 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
6 | زَلۡزَلَةَ | zalzalata | (das) Beben | زلزل |
7 | ٱلسَّاعَةِ | al-sa'ati | der Stunde | سوع |
8 | شَيۡءٌ | shayon | (ist) eine Sache. | شيا |
9 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
O Ihr Menschen, fürchtet euren Herrn; denn das Beben der Stunde ist wahrlich etwas Gewaltiges.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn. Gewiß, das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Handelt Taqwa gemäß eurem HERRN gegenüber! Gewiß, das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn. Das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn; denn das Erdbeben der "Stunde" ist ein schreckliches Ding.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Fürchtet euren Herrn! Das Beben der Stunde (des Gerichts) ist etwas Gewaltiges.
Rudi Paret
|
O ihr Menschen! Fürchtet euren Herrn und bedenkt, daß die Erschütterung in der Stunde (des Jüngsten Gerichts) etwas Gewaltiges ist!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Leute zu Mekka, fürchtet euren Herrn. Wahrlich, das Erdbeben zur Zeit der letzten Stunde wird schrecklich sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Fürchtet euren Herrn. Das Erdbeben der ‚Stunde’ ist eine gewaltige Sache.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen | انس |
3 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | fürchtet | وقي |
4 | رَبَّكُمۡۚ | rabbakum | euren Herrn. | ربب |
5 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
6 | زَلۡزَلَةَ | zalzalata | (das) Beben | زلزل |
7 | ٱلسَّاعَةِ | al-sa'ati | der Stunde | سوع |
8 | شَيۡءٌ | shayon | (ist) eine Sache. | شيا |
9 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
O Ihr Menschen, fürchtet euren Herrn; denn das Beben der Stunde ist wahrlich etwas Gewaltiges.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn. Gewiß, das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Menschen! Handelt Taqwa gemäß eurem HERRN gegenüber! Gewiß, das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn. Das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn; denn das Erdbeben der "Stunde" ist ein schreckliches Ding.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Menschen! Fürchtet euren Herrn! Das Beben der Stunde (des Gerichts) ist etwas Gewaltiges.
Rudi Paret
|
O ihr Menschen! Fürchtet euren Herrn und bedenkt, daß die Erschütterung in der Stunde (des Jüngsten Gerichts) etwas Gewaltiges ist!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Leute zu Mekka, fürchtet euren Herrn. Wahrlich, das Erdbeben zur Zeit der letzten Stunde wird schrecklich sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Menschen! Fürchtet euren Herrn. Das Erdbeben der ‚Stunde’ ist eine gewaltige Sache.
Max Henning
|