إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona
"Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّكُمۡ | innakum | "Wahrlich, ich | |
2 | وَمَا | wama | und was | |
3 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | ihr dient | عبد |
4 | مِن | min | von | |
5 | دُونِ | duni | neben | دون |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | حَصَبُ | hasabu | (ist) Brennstoff | حصب |
8 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle. | |
9 | أَنتُمۡ | antum | Ihr | |
10 | لَهَا | laha | dahin | |
11 | وَرِدُونَ | wariduna | (seid) Hinabgehende. | ورد |
Übersetzungen
Wahrlich, ihr und das, was ihr statt Allah anbetet, seid Brennstoff der Gahannam. Dahin werdet ihr kommen müssen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ihr seid mit dem, was ihr anstelle von ALLAH dient, Brennstoff von Dschahannam. Ihr werdet es ansteuern.
Amir Zaidan
|
«Ihr und das, was ihr anstelle Gottes verehrt, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin wie zur Tränke gehen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, ihr und das, was ihr anbetet statt Allah, Brennstoff der Hölle ist§s. Dahin werdet ihr kommen müssen
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Zu ihnen wird gesagt:) ""Ihr, und was ihr an Allahs Statt verehrt, seid (allesamt) Brennstoff für die Hölle (hasabu dschahannama). Ihr werdet zu ihr hinunterkommen."
Rudi Paret
|
Ihr und die Götzen, denen ihr anstatt Gottes dientet, werdet der Brennstoff der Hölle sein. Ihr werdet gewiß hineinkommen.
Al-Azhar Universität
|
Ihr aber und die Götter, welche ihr, außer Gott, verehrt, sollt der Hölle Anteil werden, in welche ihr hinabsteigen müsst.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr und was ihr anbetet außer Allah, Brennstoff der Hölle ist es; ihr werdet zu ihr hinabsteigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّكُمۡ | innakum | "Wahrlich, ich | |
2 | وَمَا | wama | und was | |
3 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | ihr dient | عبد |
4 | مِن | min | von | |
5 | دُونِ | duni | neben | دون |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | حَصَبُ | hasabu | (ist) Brennstoff | حصب |
8 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle. | |
9 | أَنتُمۡ | antum | Ihr | |
10 | لَهَا | laha | dahin | |
11 | وَرِدُونَ | wariduna | (seid) Hinabgehende. | ورد |
Übersetzungen
Wahrlich, ihr und das, was ihr statt Allah anbetet, seid Brennstoff der Gahannam. Dahin werdet ihr kommen müssen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Gewiß, ihr und das, dem ihr anstatt Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin hinabgehen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ihr seid mit dem, was ihr anstelle von ALLAH dient, Brennstoff von Dschahannam. Ihr werdet es ansteuern.
Amir Zaidan
|
«Ihr und das, was ihr anstelle Gottes verehrt, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dahin wie zur Tränke gehen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, ihr und das, was ihr anbetet statt Allah, Brennstoff der Hölle ist§s. Dahin werdet ihr kommen müssen
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Zu ihnen wird gesagt:) ""Ihr, und was ihr an Allahs Statt verehrt, seid (allesamt) Brennstoff für die Hölle (hasabu dschahannama). Ihr werdet zu ihr hinunterkommen."
Rudi Paret
|
Ihr und die Götzen, denen ihr anstatt Gottes dientet, werdet der Brennstoff der Hölle sein. Ihr werdet gewiß hineinkommen.
Al-Azhar Universität
|
Ihr aber und die Götter, welche ihr, außer Gott, verehrt, sollt der Hölle Anteil werden, in welche ihr hinabsteigen müsst.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr und was ihr anbetet außer Allah, Brennstoff der Hölle ist es; ihr werdet zu ihr hinabsteigen.
Max Henning
|