« »
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu faitha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena
und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden: "O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun."

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَٱقۡتَرَبَ wa-iq'taraba Und ist nahegerückt قرب
2 ٱلۡوَعۡدُ al-wa'du das Versprechen, وعد
3 ٱلۡحَقُّ al-haqu wahre حقق
4 فَإِذَا fa-idha dann wenn
5 هِيَ hiya sie
6 شَخِصَةٌ shakhisatun (sind) Starrende شخص
7 أَبۡصَرُ absaru (die) Blicke بصر
8 ٱلَّذِينَ alladhina derjenigen, die
9 كَفَرُواْ kafaru unglauben begingen: كفر
10 يَوَيۡلَنَا yawaylana "O wehe uns,
11 قَدۡ qad sicherlich
12 كُنَّا kunna wir waren كون
13 فِي fi in
14 غَفۡلَةٖ ghaflatin Unachtsamkeit غفل
15 مِّنۡ min von
16 هَذَا hadha diesem,
17 بَلۡ bal nein, vielmehr
18 كُنَّا kunna waren wir كون
19 ظَلِمِينَ zalimina Ungerechte." ظلم