وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona
Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zurückkehren,
Wörter
Übersetzungen
Und für eine Stadt, die Wir zerstört haben, ist es unwiderruflich festgelegt, nicht zurückzukehren
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zurückkehren,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und haram ist es für eine Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, sie kehren nicht zurück.
Amir Zaidan
|
Und ein Verbot liegt über einer Stadt, die Wir verderben ließen: Sie kehren nicht zurück,
Adel Theodor Khoury
|
Und es ist ein unwiderruflicher Bann für eine Stadt, die Wir zerstört, daß sie nicht wiederkehren sollen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und versagt ist es einer Stadt, die wir (ihres Unglaubens wegen) haben zugrunde gehen lassen, daß ihre Bewohner (jemals wieder in sie) zurückkehren.
Rudi Paret
|
Nicht ausgeschlossen sind die Bewohner aller Städte, die Wir vernichtend bestraften; auch sie werden zu Uns zurückkehren,
Al-Azhar Universität
|
Ein Bann aber liege auf den Städten, die wir zerstört haben, dass sie nicht eher sollen wieder auferstehen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und ein Bann sei auf jeder Stadt, die wir vertilgten, dass sie nicht wiederkehren,
Max Henning
|
Übersetzungen
Und für eine Stadt, die Wir zerstört haben, ist es unwiderruflich festgelegt, nicht zurückzukehren
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und verboten ist es für (die Bewohner) eine(r jeden) Stadt, die Wir vernichteten, daß sie (ins Diesseits) zurückkehren,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und haram ist es für eine Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, sie kehren nicht zurück.
Amir Zaidan
|
Und ein Verbot liegt über einer Stadt, die Wir verderben ließen: Sie kehren nicht zurück,
Adel Theodor Khoury
|
Und es ist ein unwiderruflicher Bann für eine Stadt, die Wir zerstört, daß sie nicht wiederkehren sollen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und versagt ist es einer Stadt, die wir (ihres Unglaubens wegen) haben zugrunde gehen lassen, daß ihre Bewohner (jemals wieder in sie) zurückkehren.
Rudi Paret
|
Nicht ausgeschlossen sind die Bewohner aller Städte, die Wir vernichtend bestraften; auch sie werden zu Uns zurückkehren,
Al-Azhar Universität
|
Ein Bann aber liege auf den Städten, die wir zerstört haben, dass sie nicht eher sollen wieder auferstehen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und ein Bann sei auf jeder Stadt, die wir vertilgten, dass sie nicht wiederkehren,
Max Henning
|