فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala kufrana lisaAAyihi wainna lahu katiboona
Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Bemühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَن | faman | So wer | |
2 | يَعۡمَلۡ | ya'mal | tut | عمل |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenen Werken, | صلح |
5 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
6 | مُؤۡمِنٞ | mu'minun | (ist) ein Gläubiger, | امن |
7 | فَلَا | fala | so nicht | |
8 | كُفۡرَانَ | kuf'rana | (wird) Undank ernten | كفر |
9 | لِسَعۡيِهِۦ | lisa'yihi | sein Bemühen | سعي |
10 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
11 | لَهُۥ | lahu | (sind) für ihn | |
12 | كَتِبُونَ | katibuna | Schreibende. | كتب |
Übersetzungen
Das Bemühen dessen, der also gute Werke tut und gläubig ist, wird nicht unbelohnt bleiben. Wir werden es gewiß verzeichnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Bemühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer dann von dem gottgefällig Guten tut, während er Mumin ist, für dessen Bestreben gibt es gewiß kein Kufran. Und WIR sind dafür gewiß Registrierende.
Amir Zaidan
|
Wer etwas von den guten Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Mühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut.
Adel Theodor Khoury
|
Wer also gute Werke tut und gläubig ist, dessen Bemühen wird nicht unbelohnt bleiben. Wir werden es gewißlich verzeichnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn einer handelt, wie es recht ist, und dabei gläubig ist, wird er mit seinem Eifer (dereinst bei Allah) nicht Undank ernten. Wir schreiben ihm (alles) gut.
Rudi Paret
|
Wer gute Werke als Gläubiger vollbringt, dessen Mühe wird ungemindert geschätzt, und Wir schreiben alle seine Werke genau auf.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber gute Werke verrichtet und sonst ein Gläubiger ist, dem wird der Lohn seiner Bestrebungen nicht abgeleugnet, sondern wir schreiben ihn nieder für ihn.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer das Rechte tut und gläubig ist, dessen Eifer soll nicht verleugnet werden; und wir schreiben (ihn) auf für ihn.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَن | faman | So wer | |
2 | يَعۡمَلۡ | ya'mal | tut | عمل |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenen Werken, | صلح |
5 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
6 | مُؤۡمِنٞ | mu'minun | (ist) ein Gläubiger, | امن |
7 | فَلَا | fala | so nicht | |
8 | كُفۡرَانَ | kuf'rana | (wird) Undank ernten | كفر |
9 | لِسَعۡيِهِۦ | lisa'yihi | sein Bemühen | سعي |
10 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
11 | لَهُۥ | lahu | (sind) für ihn | |
12 | كَتِبُونَ | katibuna | Schreibende. | كتب |
Übersetzungen
Das Bemühen dessen, der also gute Werke tut und gläubig ist, wird nicht unbelohnt bleiben. Wir werden es gewiß verzeichnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Bemühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer dann von dem gottgefällig Guten tut, während er Mumin ist, für dessen Bestreben gibt es gewiß kein Kufran. Und WIR sind dafür gewiß Registrierende.
Amir Zaidan
|
Wer etwas von den guten Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Mühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut.
Adel Theodor Khoury
|
Wer also gute Werke tut und gläubig ist, dessen Bemühen wird nicht unbelohnt bleiben. Wir werden es gewißlich verzeichnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn einer handelt, wie es recht ist, und dabei gläubig ist, wird er mit seinem Eifer (dereinst bei Allah) nicht Undank ernten. Wir schreiben ihm (alles) gut.
Rudi Paret
|
Wer gute Werke als Gläubiger vollbringt, dessen Mühe wird ungemindert geschätzt, und Wir schreiben alle seine Werke genau auf.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber gute Werke verrichtet und sonst ein Gläubiger ist, dem wird der Lohn seiner Bestrebungen nicht abgeleugnet, sondern wir schreiben ihn nieder für ihn.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer das Rechte tut und gläubig ist, dessen Eifer soll nicht verleugnet werden; und wir schreiben (ihn) auf für ihn.
Max Henning
|