فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena
Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Gläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱسۡتَجَبۡنَا | fa-is'tajabna | So erhörten wir | جوب |
2 | لَهُۥ | lahu | ihn | |
3 | وَنَجَّيۡنَهُ | wanajjaynahu | und wir erretteten ihn | نجو |
4 | مِنَ | mina | aus | |
5 | ٱلۡغَمِّۚ | al-ghami | dem Kummer. | غمم |
6 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
7 | نُـۨجِي | nunji | retten wir | نجو |
8 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus seiner Bedrängnis; und genauso retten Wir die Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Gläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann erhörten WIR ihn und erretteten ihn von der Not. Und solcherart erretten WIR die Mumin.
Amir Zaidan
|
Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus der Trübsal. So retten Wir die Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus der Trübsal; also retten Wir die Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da erhörten wir ihn und erretteten ihn aus der Bedrängnis. So erretteten wir die Gläubigen.
Rudi Paret
|
Wir erhörten sein Bittgebet und retteten ihn aus der Bedrängnis. Also retten Wir die Gläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Wir erhörten ihn und retteten ihn aus der Not, so wie wir die Gläubigen stets zu retten pflegen.
Lion Ullmann (1865)
|
Da erhörten wir ihn und erretteten ihn aus der Trübsal; und so erretteten wir die Gläubigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱسۡتَجَبۡنَا | fa-is'tajabna | So erhörten wir | جوب |
2 | لَهُۥ | lahu | ihn | |
3 | وَنَجَّيۡنَهُ | wanajjaynahu | und wir erretteten ihn | نجو |
4 | مِنَ | mina | aus | |
5 | ٱلۡغَمِّۚ | al-ghami | dem Kummer. | غمم |
6 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
7 | نُـۨجِي | nunji | retten wir | نجو |
8 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus seiner Bedrängnis; und genauso retten Wir die Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus dem Kummer. So retten Wir die Gläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann erhörten WIR ihn und erretteten ihn von der Not. Und solcherart erretten WIR die Mumin.
Amir Zaidan
|
Da erhörten Wir ihn und erretteten ihn aus der Trübsal. So retten Wir die Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus der Trübsal; also retten Wir die Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da erhörten wir ihn und erretteten ihn aus der Bedrängnis. So erretteten wir die Gläubigen.
Rudi Paret
|
Wir erhörten sein Bittgebet und retteten ihn aus der Bedrängnis. Also retten Wir die Gläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Wir erhörten ihn und retteten ihn aus der Not, so wie wir die Gläubigen stets zu retten pflegen.
Lion Ullmann (1865)
|
Da erhörten wir ihn und erretteten ihn aus der Trübsal; und so erretteten wir die Gläubigen.
Max Henning
|