وَأَدْخَلْنَٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena
Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiß, sie gehören zu den Rechtschaffenen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَدۡخَلۡنَهُمۡ | wa-adkhalnahum | Und wir ließen sie eingehen | دخل |
2 | فِي | fi | in | |
3 | رَحۡمَتِنَآۖ | rahmatina | unsere Barmherzigkeit. | رحم |
4 | إِنَّهُم | innahum | Wahrlich, sie | |
5 | مِّنَ | mina | (waren) von | |
6 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | den Rechtschaffenen. | صلح |
Übersetzungen
Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen; denn sie gehörten zu den Rechtschaffenen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiß, sie gehören zu den Rechtschaffenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR ließen sie in Unsere Gnade eintreten. Gewiß, sie waren von den gottgefällig Guttuenden.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen sie in unsere Barmherzigkeit eingehen. Wahrlich, sie gehören zu den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir ließen sie eingehen in Unsere Barmherzigkeit, denn sie gehörten zu den Rechtschaffenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir ließen sie in unsere Barmherzigkeit eingehen. Und sie gehören zu den Rechtschaffenen (as-saalihiena).
Rudi Paret
|
Wir nahmen sie in Unsere Barmherzigkeit auf, denn sie gehörten zu den Rechtschaffenen.
Al-Azhar Universität
|
darum ließen wir sie eingehen in unsere Barmherzigkeit; denn sie waren rechtschaffen.
Lion Ullmann (1865)
|
und wir führten sie in unsere Barmherzigkeit ein; sie waren rechtschaffen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَدۡخَلۡنَهُمۡ | wa-adkhalnahum | Und wir ließen sie eingehen | دخل |
2 | فِي | fi | in | |
3 | رَحۡمَتِنَآۖ | rahmatina | unsere Barmherzigkeit. | رحم |
4 | إِنَّهُم | innahum | Wahrlich, sie | |
5 | مِّنَ | mina | (waren) von | |
6 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | den Rechtschaffenen. | صلح |
Übersetzungen
Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen; denn sie gehörten zu den Rechtschaffenen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiß, sie gehören zu den Rechtschaffenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR ließen sie in Unsere Gnade eintreten. Gewiß, sie waren von den gottgefällig Guttuenden.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen sie in unsere Barmherzigkeit eingehen. Wahrlich, sie gehören zu den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir ließen sie eingehen in Unsere Barmherzigkeit, denn sie gehörten zu den Rechtschaffenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir ließen sie in unsere Barmherzigkeit eingehen. Und sie gehören zu den Rechtschaffenen (as-saalihiena).
Rudi Paret
|
Wir nahmen sie in Unsere Barmherzigkeit auf, denn sie gehörten zu den Rechtschaffenen.
Al-Azhar Universität
|
darum ließen wir sie eingehen in unsere Barmherzigkeit; denn sie waren rechtschaffen.
Lion Ullmann (1865)
|
und wir führten sie in unsere Barmherzigkeit ein; sie waren rechtschaffen.
Max Henning
|