فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّۢ وَءَاتَيْنَٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَٰبِدِينَ
Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena
Da erhörten Wir ihn und nahmen das Unheil, das auf ihm war, von ihm hinweg, und gaben ihm seine Angehörigen und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die (Uns) dienen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱسۡتَجَبۡنَا | fa-is'tajabna | Da erhörten wir | جوب |
2 | لَهُۥ | lahu | ihn | |
3 | فَكَشَفۡنَا | fakashafna | so nahmen wir hinweg, | كشف |
4 | مَا | ma | was | |
5 | بِهِۦ | bihi | (war) auf ihm | |
6 | مِن | min | an | |
7 | ضُرّٖۖ | durrin | Unheil. | ضرر |
8 | وَءَاتَيۡنَهُ | waataynahu | Und wir gaben ihm | اتي |
9 | أَهۡلَهُۥ | ahlahu | seine Angehörigen | اهل |
10 | وَمِثۡلَهُم | wamith'lahum | und noch einmal das gleiche | مثل |
11 | مَّعَهُمۡ | ma'ahum | mit ihnen | |
12 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | (als) Barmherzigkeit | رحم |
13 | مِّنۡ | min | von | |
14 | عِندِنَا | indina | bei uns | عند |
15 | وَذِكۡرَى | wadhik'ra | und (als) Ermahnung | ذكر |
16 | لِلۡعَبِدِينَ | lil'abidina | für die Dienenden. | عبد |
Übersetzungen
Da erhörten Wir ihn und nahmen sein Unheil hinweg, und Wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viele dazu - aus Unserer Barmherzigkeit und als Ermahnung für die (Uns) Verehrenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da erhörten Wir ihn und nahmen das Unheil, das auf ihm war, von ihm hinweg, und gaben ihm seine Angehörigen und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die (Uns) dienen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann erhörten WIR ihn, so entfernten WIR von ihm, was ihn an Schädigendem traf. Und WIR gaben ihm seine Familie und ihresgleichen noch dazu als Gnade von Uns und als Ermahnung für die Dienenden.
Amir Zaidan
|
Da erhörten Wir ihn und behoben den Schaden, den er erlitten hatte. Und Wir gaben ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die, die (Uns) dienen.
Adel Theodor Khoury
|
Da erhörten Wir ihn und nahmen sein Unheil hinweg und Wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viele dazu, als Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die Verehrenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da erhörten wir ihn und behoben die Not, in der er sich befand (und das Unheil, das über ihn gekommen war). Und wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viel dazu, aus Barmherzigkeit von uns und als eine Mahnung für diejenigen, die (uns) dienen.
Rudi Paret
|
Wir erhörten sein Bittgebet und befreiten ihn von dem Unheil. Wir schenkten ihm doppelt soviele Kinder wie er verloren hatte. Das war eine Barmherzigkeit von Uns und eine Ermahnung für die, die Uns dienen.
Al-Azhar Universität
|
Und wir erhörten ihn und retteten ihn aus seinem Elend und gaben ihm seine Familie wieder und noch so viel dazu. So zeigten wir unsere Barmherzigkeit zur Belehrung derer, die Gott dienen.
Lion Ullmann (1865)
|
Da erhörten wir ihn und befreiten ihn von seiner Plage und gaben ihm seine Familie (wieder) und ebenso viele obendrein als eine Barmherzigkeit von uns und eine Ermahnung für die Diener (Allahs).
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱسۡتَجَبۡنَا | fa-is'tajabna | Da erhörten wir | جوب |
2 | لَهُۥ | lahu | ihn | |
3 | فَكَشَفۡنَا | fakashafna | so nahmen wir hinweg, | كشف |
4 | مَا | ma | was | |
5 | بِهِۦ | bihi | (war) auf ihm | |
6 | مِن | min | an | |
7 | ضُرّٖۖ | durrin | Unheil. | ضرر |
8 | وَءَاتَيۡنَهُ | waataynahu | Und wir gaben ihm | اتي |
9 | أَهۡلَهُۥ | ahlahu | seine Angehörigen | اهل |
10 | وَمِثۡلَهُم | wamith'lahum | und noch einmal das gleiche | مثل |
11 | مَّعَهُمۡ | ma'ahum | mit ihnen | |
12 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | (als) Barmherzigkeit | رحم |
13 | مِّنۡ | min | von | |
14 | عِندِنَا | indina | bei uns | عند |
15 | وَذِكۡرَى | wadhik'ra | und (als) Ermahnung | ذكر |
16 | لِلۡعَبِدِينَ | lil'abidina | für die Dienenden. | عبد |
Übersetzungen
Da erhörten Wir ihn und nahmen sein Unheil hinweg, und Wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viele dazu - aus Unserer Barmherzigkeit und als Ermahnung für die (Uns) Verehrenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da erhörten Wir ihn und nahmen das Unheil, das auf ihm war, von ihm hinweg, und gaben ihm seine Angehörigen und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die (Uns) dienen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann erhörten WIR ihn, so entfernten WIR von ihm, was ihn an Schädigendem traf. Und WIR gaben ihm seine Familie und ihresgleichen noch dazu als Gnade von Uns und als Ermahnung für die Dienenden.
Amir Zaidan
|
Da erhörten Wir ihn und behoben den Schaden, den er erlitten hatte. Und Wir gaben ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die, die (Uns) dienen.
Adel Theodor Khoury
|
Da erhörten Wir ihn und nahmen sein Unheil hinweg und Wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viele dazu, als Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die Verehrenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da erhörten wir ihn und behoben die Not, in der er sich befand (und das Unheil, das über ihn gekommen war). Und wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viel dazu, aus Barmherzigkeit von uns und als eine Mahnung für diejenigen, die (uns) dienen.
Rudi Paret
|
Wir erhörten sein Bittgebet und befreiten ihn von dem Unheil. Wir schenkten ihm doppelt soviele Kinder wie er verloren hatte. Das war eine Barmherzigkeit von Uns und eine Ermahnung für die, die Uns dienen.
Al-Azhar Universität
|
Und wir erhörten ihn und retteten ihn aus seinem Elend und gaben ihm seine Familie wieder und noch so viel dazu. So zeigten wir unsere Barmherzigkeit zur Belehrung derer, die Gott dienen.
Lion Ullmann (1865)
|
Da erhörten wir ihn und befreiten ihn von seiner Plage und gaben ihm seine Familie (wieder) und ebenso viele obendrein als eine Barmherzigkeit von uns und eine Ermahnung für die Diener (Allahs).
Max Henning
|