وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةًۭ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَٰلِمِينَ
Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin AAalimeena
Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), daß er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alles Bescheid -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِسُلَيۡمَنَ | walisulaymana | Und für Sulaiman | |
2 | ٱلرِّيحَ | al-riha | (gaben wir) den Wind | روح |
3 | عَاصِفَةٗ | asifatan | sturmigen | عصف |
4 | تَجۡرِي | tajri | es weht | جري |
5 | بِأَمۡرِهِۦٓ | bi-amrihi | bei seinem Befehl | امر |
6 | إِلَى | ila | zu | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land, | ارض |
8 | ٱلَّتِي | allati | welches | |
9 | بَرَكۡنَا | barakna | wir segneten | برك |
10 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
11 | وَكُنَّا | wakunna | Und wir waren | كون |
12 | بِكُلِّ | bikulli | über alle | كلل |
13 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
14 | عَلِمِينَ | alimina | Wissende. | علم |
Übersetzungen
Und Salomo (machten Wir) den Wind (dienstbar), der in seinem Auftrage in das Land blies, das Wir gesegnet hatten. Und Wir besitzen Kenntnis von allen Dingen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), daß er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alles Bescheid -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für Sulaiman (machten WIR gratis fügbar) den Wind als Sturm, der gemäß seiner Anweisung zum Land weht, das WIR mit Baraka erfüllten. Und WIR waren über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Und dem Salomo (machten Wir dienstbar) den Wind als Sturm, daß er nach seinem Befehl zum Land eile, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alle Dinge Bescheid -,
Adel Theodor Khoury
|
Und Salomo den Sturmwind, der in seinem Auftrage nach dem Lande blies, das Wir gesegnet hatten. Und Wir haben Kenntnis von allen Dingen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und dem Salomo (machten wir) den Wind (dienstbar), daß er dahinbrause und auf seinen Befehl in das Land eile, das wir gesegnet haben. Wir wußten über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
Salomo machten Wir den stürmischen Wind gefügig, der nach seinem Befehl zum Land, das Wir gesegnet hatten, zog. Wir umfassen alles mit Unserem Wissen.
Al-Azhar Universität
|
Auch hatten wir dem Salomo einen gewaltigen Wind dienstbar gemacht, der auf seinen Befehl hineilte in das Land, auf welchem unser Segen ruht; und so wussten wir alle Dinge.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Salomo (machten wir) den Wirbelwind (dienstbar), der auf sein Geheiß zum Land, das wir gesegnet haben, eilt. Und wir wussten alle Dinge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِسُلَيۡمَنَ | walisulaymana | Und für Sulaiman | |
2 | ٱلرِّيحَ | al-riha | (gaben wir) den Wind | روح |
3 | عَاصِفَةٗ | asifatan | sturmigen | عصف |
4 | تَجۡرِي | tajri | es weht | جري |
5 | بِأَمۡرِهِۦٓ | bi-amrihi | bei seinem Befehl | امر |
6 | إِلَى | ila | zu | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land, | ارض |
8 | ٱلَّتِي | allati | welches | |
9 | بَرَكۡنَا | barakna | wir segneten | برك |
10 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
11 | وَكُنَّا | wakunna | Und wir waren | كون |
12 | بِكُلِّ | bikulli | über alle | كلل |
13 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
14 | عَلِمِينَ | alimina | Wissende. | علم |
Übersetzungen
Und Salomo (machten Wir) den Wind (dienstbar), der in seinem Auftrage in das Land blies, das Wir gesegnet hatten. Und Wir besitzen Kenntnis von allen Dingen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), daß er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alles Bescheid -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für Sulaiman (machten WIR gratis fügbar) den Wind als Sturm, der gemäß seiner Anweisung zum Land weht, das WIR mit Baraka erfüllten. Und WIR waren über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Und dem Salomo (machten Wir dienstbar) den Wind als Sturm, daß er nach seinem Befehl zum Land eile, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alle Dinge Bescheid -,
Adel Theodor Khoury
|
Und Salomo den Sturmwind, der in seinem Auftrage nach dem Lande blies, das Wir gesegnet hatten. Und Wir haben Kenntnis von allen Dingen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und dem Salomo (machten wir) den Wind (dienstbar), daß er dahinbrause und auf seinen Befehl in das Land eile, das wir gesegnet haben. Wir wußten über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
Salomo machten Wir den stürmischen Wind gefügig, der nach seinem Befehl zum Land, das Wir gesegnet hatten, zog. Wir umfassen alles mit Unserem Wissen.
Al-Azhar Universität
|
Auch hatten wir dem Salomo einen gewaltigen Wind dienstbar gemacht, der auf seinen Befehl hineilte in das Land, auf welchem unser Segen ruht; und so wussten wir alle Dinge.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Salomo (machten wir) den Wirbelwind (dienstbar), der auf sein Geheiß zum Land, das wir gesegnet haben, eilt. Und wir wussten alle Dinge.
Max Henning
|