وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ جَسَدًۭا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَٰلِدِينَ
Wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena
Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | جَعَلۡنَهُمۡ | ja'alnahum | haben wir sie gemacht | جعل |
3 | جَسَدٗا | jasadan | (zu) Körpern, | جسد |
4 | لَّا | la | nicht | |
5 | يَأۡكُلُونَ | yakuluna | essen | اكل |
6 | ٱلطَّعَامَ | al-ta'ama | Speise | طعم |
7 | وَمَا | wama | und nicht | |
8 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
9 | خَلِدِينَ | khalidina | unsterblich. | خلد |
Übersetzungen
Und Wir machten ihnen keinen Leib, daß sie keiner Speise bedürft hätten, noch daß sie ewig lebten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR machten sie nicht zu Körpern, die keine Speisen aßen, und sie lebten nicht ewig.
Amir Zaidan
|
Wir haben die nicht zu Körpern gemacht, die keine Speise essen, und sie waren nicht ewig.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir machten ihnen nicht einen Leib, daß sie keine Speise äßen, noch daß sie ewig lebten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben sie nicht zu Leibern gemacht, die keine Speise zu sich zu nehmen brauchen. Und sie waren nicht unsterblich.
Rudi Paret
|
Wir haben sie nicht mit besonderen Körpereigenschaften geschaffen, so daß sie etwa keine Nahrung zu sich nahmen, und sie waren nicht unsterblich.
Al-Azhar Universität
|
Auch gaben wir ihnen (den Propheten) keinen solchen Körper, der ohne Speise hätte bestehen können; auch waren sie nicht unsterblich.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben ihnen keinen Leib, der keine Speise aß, und sie lebten nicht ewig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | جَعَلۡنَهُمۡ | ja'alnahum | haben wir sie gemacht | جعل |
3 | جَسَدٗا | jasadan | (zu) Körpern, | جسد |
4 | لَّا | la | nicht | |
5 | يَأۡكُلُونَ | yakuluna | essen | اكل |
6 | ٱلطَّعَامَ | al-ta'ama | Speise | طعم |
7 | وَمَا | wama | und nicht | |
8 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
9 | خَلِدِينَ | khalidina | unsterblich. | خلد |
Übersetzungen
Und Wir machten ihnen keinen Leib, daß sie keiner Speise bedürft hätten, noch daß sie ewig lebten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR machten sie nicht zu Körpern, die keine Speisen aßen, und sie lebten nicht ewig.
Amir Zaidan
|
Wir haben die nicht zu Körpern gemacht, die keine Speise essen, und sie waren nicht ewig.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir machten ihnen nicht einen Leib, daß sie keine Speise äßen, noch daß sie ewig lebten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben sie nicht zu Leibern gemacht, die keine Speise zu sich zu nehmen brauchen. Und sie waren nicht unsterblich.
Rudi Paret
|
Wir haben sie nicht mit besonderen Körpereigenschaften geschaffen, so daß sie etwa keine Nahrung zu sich nahmen, und sie waren nicht unsterblich.
Al-Azhar Universität
|
Auch gaben wir ihnen (den Propheten) keinen solchen Körper, der ohne Speise hätte bestehen können; auch waren sie nicht unsterblich.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben ihnen keinen Leib, der keine Speise aß, und sie lebten nicht ewig.
Max Henning
|