وَلُوطًا ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَٰسِقِينَ
Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhabaitha innahum kanoo qawma sawin fasiqeena
Und Lut gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen und erretteten ihn aus der Stadt, die schlechte Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja böse Leute, sie waren Frevler.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلُوطًا | walutan | Und Lut | |
2 | ءَاتَيۡنَهُ | ataynahu | wir gaben ihm | اتي |
3 | حُكۡمٗا | huk'man | Urteilskraft | حكم |
4 | وَعِلۡمٗا | wa'il'man | und Wissen | علم |
5 | وَنَجَّيۡنَهُ | wanajjaynahu | und wir erretteten | نجو |
6 | مِنَ | mina | von | |
7 | ٱلۡقَرۡيَةِ | al-qaryati | der Stadt, | قري |
8 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
9 | كَانَت | kanat | waren | كون |
10 | تَّعۡمَلُ | ta'malu | am machen | عمل |
11 | ٱلۡخَبَٓئِثَۚ | al-khabaitha | die schlechten Taten. | خبث |
12 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
13 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
14 | قَوۡمَ | qawma | ein Volk | قوم |
15 | سَوۡءٖ | sawin | des Bösen, | سوا |
16 | فَسِقِينَ | fasiqina | Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren wahrlich ein ruchloses Volk und Empörer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Lut gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen und erretteten ihn aus der Stadt, die schlechte Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja böse Leute, sie waren Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Lut ließen WIR Weisheit und Wissen zuteil werden und erretteten ihn von der Ortschaft, (deren Einwohner) die Abscheulichkeiten zu tun pflegten. Gewiß, sie waren Leute der Schlechtigkeit, Fasiq.
Amir Zaidan
|
Und dem Lot ließen Wir Urteilskraft und Wissen zukommen. Und Wir erretteten ihn aus der Stadt, die die schlechten Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja böse Leute und Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk und Empörer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und dem Lot haben wir Urteilskraft (hukm) und Wissen gegeben. Und wir erretteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren böse Menschen und Frevler.
Rudi Paret
|
Gedenke Lots, dem Wir Urteilsvermögen und Wissen schenkten und vor der Stadtgemeinschaft erretteten, die abscheuliche Sünden begangen hatte. Es waren perverse Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Und dem Lot gaben wir Weisheit und Erkenntnis und erretteten ihn aus jener Stadt, welche die schändlichsten Verbrechen beging; denn es waren böse und lasterhafte Menschen darin;
Lion Ullmann (1865)
|
Und Lot gaben wir Weisheit und Erkenntnis und retteten ihn aus der Stadt, die Ruchloses beging. Sie waren schlechte Leute, Missetäter.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلُوطًا | walutan | Und Lut | |
2 | ءَاتَيۡنَهُ | ataynahu | wir gaben ihm | اتي |
3 | حُكۡمٗا | huk'man | Urteilskraft | حكم |
4 | وَعِلۡمٗا | wa'il'man | und Wissen | علم |
5 | وَنَجَّيۡنَهُ | wanajjaynahu | und wir erretteten | نجو |
6 | مِنَ | mina | von | |
7 | ٱلۡقَرۡيَةِ | al-qaryati | der Stadt, | قري |
8 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
9 | كَانَت | kanat | waren | كون |
10 | تَّعۡمَلُ | ta'malu | am machen | عمل |
11 | ٱلۡخَبَٓئِثَۚ | al-khabaitha | die schlechten Taten. | خبث |
12 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
13 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
14 | قَوۡمَ | qawma | ein Volk | قوم |
15 | سَوۡءٖ | sawin | des Bösen, | سوا |
16 | فَسِقِينَ | fasiqina | Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren wahrlich ein ruchloses Volk und Empörer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Lut gaben Wir Urteil(skraft) und Wissen und erretteten ihn aus der Stadt, die schlechte Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja böse Leute, sie waren Frevler.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Lut ließen WIR Weisheit und Wissen zuteil werden und erretteten ihn von der Ortschaft, (deren Einwohner) die Abscheulichkeiten zu tun pflegten. Gewiß, sie waren Leute der Schlechtigkeit, Fasiq.
Amir Zaidan
|
Und dem Lot ließen Wir Urteilskraft und Wissen zukommen. Und Wir erretteten ihn aus der Stadt, die die schlechten Taten zu begehen pflegte. Sie waren ja böse Leute und Frevler.
Adel Theodor Khoury
|
Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk und Empörer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und dem Lot haben wir Urteilskraft (hukm) und Wissen gegeben. Und wir erretteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren böse Menschen und Frevler.
Rudi Paret
|
Gedenke Lots, dem Wir Urteilsvermögen und Wissen schenkten und vor der Stadtgemeinschaft erretteten, die abscheuliche Sünden begangen hatte. Es waren perverse Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Und dem Lot gaben wir Weisheit und Erkenntnis und erretteten ihn aus jener Stadt, welche die schändlichsten Verbrechen beging; denn es waren böse und lasterhafte Menschen darin;
Lion Ullmann (1865)
|
Und Lot gaben wir Weisheit und Erkenntnis und retteten ihn aus der Stadt, die Ruchloses beging. Sie waren schlechte Leute, Missetäter.
Max Henning
|