وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۭ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا صَٰلِحِينَ
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena
Und Wir schenkten ihm lshaq und Ya'qub zusätzlich; und alle machten Wir rechtschaffen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَوَهَبۡنَا | wawahabna | Und wir schenkten | وهب |
2 | لَهُۥٓ | lahu | ihm | |
3 | إِسۡحَقَ | is'haqa | Ishaq | |
4 | وَيَعۡقُوبَ | waya'quba | und Ya'qub | |
5 | نَافِلَةٗۖ | nafilatan | zusätzlich | نفل |
6 | وَكُلّٗا | wakullan | und alle | كلل |
7 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten wir | جعل |
8 | صَلِحِينَ | salihina | Rechtschaffene. | صلح |
Übersetzungen
Und Wir schenkten ihm Isaak und dazu Jakob, und Wir machten jeden von ihnen rechtschaffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir schenkten ihm lshaq und Ya'qub zusätzlich; und alle machten Wir rechtschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR schenkten ihm Ishaq und Ya'qub als zusätzliche Gabe. Und beide machten WIR zu gottgefällig Guttuenden.
Amir Zaidan
|
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob dazu. Und jeden machten Wir rechtschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir schenkten ihm Isaak und als Sohnessohn Jakob, und Wir machten sie alle rechtschaffen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir schenkten ihm zusätzlich (naafilatan) den Isaak und Jakob. Und alle machten wir zu Rechtschaffenen (saalihiena).
Rudi Paret
|
Wir schenkten ihm Isaak und über seine Bitte hinaus auch noch Jakob, und Wir machten sie alle rechtschaffen.
Al-Azhar Universität
|
Wir gaben ihm noch zur Zugabe den Isaak und Jakob, und machten sie alle zu rechtschaffenen Männern.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir schenkten ihm Isaak und Jakob obendrein und machten alle rechtschaffen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَوَهَبۡنَا | wawahabna | Und wir schenkten | وهب |
2 | لَهُۥٓ | lahu | ihm | |
3 | إِسۡحَقَ | is'haqa | Ishaq | |
4 | وَيَعۡقُوبَ | waya'quba | und Ya'qub | |
5 | نَافِلَةٗۖ | nafilatan | zusätzlich | نفل |
6 | وَكُلّٗا | wakullan | und alle | كلل |
7 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten wir | جعل |
8 | صَلِحِينَ | salihina | Rechtschaffene. | صلح |
Übersetzungen
Und Wir schenkten ihm Isaak und dazu Jakob, und Wir machten jeden von ihnen rechtschaffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir schenkten ihm lshaq und Ya'qub zusätzlich; und alle machten Wir rechtschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR schenkten ihm Ishaq und Ya'qub als zusätzliche Gabe. Und beide machten WIR zu gottgefällig Guttuenden.
Amir Zaidan
|
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob dazu. Und jeden machten Wir rechtschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir schenkten ihm Isaak und als Sohnessohn Jakob, und Wir machten sie alle rechtschaffen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir schenkten ihm zusätzlich (naafilatan) den Isaak und Jakob. Und alle machten wir zu Rechtschaffenen (saalihiena).
Rudi Paret
|
Wir schenkten ihm Isaak und über seine Bitte hinaus auch noch Jakob, und Wir machten sie alle rechtschaffen.
Al-Azhar Universität
|
Wir gaben ihm noch zur Zugabe den Isaak und Jakob, und machten sie alle zu rechtschaffenen Männern.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir schenkten ihm Isaak und Jakob obendrein und machten alle rechtschaffen.
Max Henning
|