وَنَجَّيْنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَٰلَمِينَ
Wanajjaynahu walootan ila alardi allatee barakna feeha lilAAalameena
Und Wir erretteten ihn und Lut in das Land, das Wir für (all) die Weltenbewohner gesegnet haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَجَّيۡنَهُ | wanajjaynahu | Und wir erretteten ihn | نجو |
2 | وَلُوطًا | walutan | und Lut | |
3 | إِلَى | ila | in | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | das Land, | ارض |
5 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
6 | بَرَكۡنَا | barakna | wir gesegnet haben | برك |
7 | فِيهَا | fiha | darin | |
8 | لِلۡعَلَمِينَ | lil'alamina | für die Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
Und Wir retteten ihn und Lot in das Land, das Wir für die Welten gesegnet hatten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir erretteten ihn und Lut in das Land, das Wir für (all) die Weltenbewohner gesegnet haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR erretteten ihn sowie Lut in das Land, das WIR mit Baraka für die ganze Schöpfung erfüllten.
Amir Zaidan
|
Und Wir erretteten ihn und Lot in das Land, das Wir für die Weltenbewohner gesegnet haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir retteten ihn und Lot nach dem Land, das Wir für die Welten gesegnet hatten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir retteten ihn und Lot in das Land, das wir für die Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) gesegnet haben.
Rudi Paret
|
Wir erretteten ihn und Lot und ließen sie zu dem Land gehen, das Wir für die Welten gesegnet haben.
Al-Azhar Universität
|
So erretteten wir ihn und den Lot und brachten sie in das Land, in welchem wir alle Geschöpfe gesegnet haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir erretteten ihn und Lot zu dem Land, durch das wir alle Welt segneten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَجَّيۡنَهُ | wanajjaynahu | Und wir erretteten ihn | نجو |
2 | وَلُوطًا | walutan | und Lut | |
3 | إِلَى | ila | in | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | das Land, | ارض |
5 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
6 | بَرَكۡنَا | barakna | wir gesegnet haben | برك |
7 | فِيهَا | fiha | darin | |
8 | لِلۡعَلَمِينَ | lil'alamina | für die Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
Und Wir retteten ihn und Lot in das Land, das Wir für die Welten gesegnet hatten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir erretteten ihn und Lut in das Land, das Wir für (all) die Weltenbewohner gesegnet haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR erretteten ihn sowie Lut in das Land, das WIR mit Baraka für die ganze Schöpfung erfüllten.
Amir Zaidan
|
Und Wir erretteten ihn und Lot in das Land, das Wir für die Weltenbewohner gesegnet haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir retteten ihn und Lot nach dem Land, das Wir für die Welten gesegnet hatten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir retteten ihn und Lot in das Land, das wir für die Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) gesegnet haben.
Rudi Paret
|
Wir erretteten ihn und Lot und ließen sie zu dem Land gehen, das Wir für die Welten gesegnet haben.
Al-Azhar Universität
|
So erretteten wir ihn und den Lot und brachten sie in das Land, in welchem wir alle Geschöpfe gesegnet haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir erretteten ihn und Lot zu dem Land, durch das wir alle Welt segneten.
Max Henning
|