وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | haben wir gesandt | رسل |
3 | قَبۡلَكَ | qablaka | vor dir, | قبل |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | رِجَالٗا | rijalan | Männer, | رجل |
6 | نُّوحِيٓ | nuhi | wir haben eingegeben | وحي |
7 | إِلَيۡهِمۡۖ | ilayhim | zu ihnen. | |
8 | فَسۡـَٔلُوٓاْ | fasalu | So fragt | سال |
9 | أَهۡلَ | ahla | (die) Leute | اهل |
10 | ٱلذِّكۡرِ | al-dhik'ri | der Ermahnung, | ذكر |
11 | إِن | in | falls | |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Und Wir entsandten vor dir lediglich Männer, denen Wir die Offenbarung zuteil werden ließen - fragt nur diejenigen, die von der Ermahnung wissen, wenn ihr (davon) nichts wisset.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR entsandten vor dir als Gesandte nichts anderes alsMänner, denenWIRWahy zuteil werden ließen. So fragt die Leute von Adh-dhikr, wenn ihr selbst nicht wisst.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir Offenbarungen eingegeben haben. So fragt die Besitzer der Ermahnung, wenn ihr nicht Bescheid wißt.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir entsandten vor dir lediglich Männer, denen Wir Offenbarung zuteil werden ließen - fragt nur diejenigen, die die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wisset.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben vor dir (immer) nur Männer (als unsere Gesandten) auftreten lassen, denen wir (Offenbarungen) eingaben. Fragt doch die Leute der (früheren) Mahnung, wenn ihr (es) nicht wißt!
Rudi Paret
|
Wir haben vor dir nur Menschen als Gesandte geschickt, denen Wir Offenbarungen eingaben. Fragt die Kenner der offenbarten Schriften, wenn ihr es nicht wißt!
Al-Azhar Universität
|
Auch vor dir haben wir nur Menschen gesandt, denen wir uns offenbarten. Fragt nur die Schriftbesitzer, wenn ihr dies nicht wisst.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vor dir entsandten wir nur Männer, denen wir uns geoffenbart haben. Fragt nur das Volk der Ermahnung, wenn ihr es nicht wisst.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | haben wir gesandt | رسل |
3 | قَبۡلَكَ | qablaka | vor dir, | قبل |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | رِجَالٗا | rijalan | Männer, | رجل |
6 | نُّوحِيٓ | nuhi | wir haben eingegeben | وحي |
7 | إِلَيۡهِمۡۖ | ilayhim | zu ihnen. | |
8 | فَسۡـَٔلُوٓاْ | fasalu | So fragt | سال |
9 | أَهۡلَ | ahla | (die) Leute | اهل |
10 | ٱلذِّكۡرِ | al-dhik'ri | der Ermahnung, | ذكر |
11 | إِن | in | falls | |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Und Wir entsandten vor dir lediglich Männer, denen Wir die Offenbarung zuteil werden ließen - fragt nur diejenigen, die von der Ermahnung wissen, wenn ihr (davon) nichts wisset.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (es) nicht wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR entsandten vor dir als Gesandte nichts anderes alsMänner, denenWIRWahy zuteil werden ließen. So fragt die Leute von Adh-dhikr, wenn ihr selbst nicht wisst.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir Offenbarungen eingegeben haben. So fragt die Besitzer der Ermahnung, wenn ihr nicht Bescheid wißt.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir entsandten vor dir lediglich Männer, denen Wir Offenbarung zuteil werden ließen - fragt nur diejenigen, die die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wisset.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben vor dir (immer) nur Männer (als unsere Gesandten) auftreten lassen, denen wir (Offenbarungen) eingaben. Fragt doch die Leute der (früheren) Mahnung, wenn ihr (es) nicht wißt!
Rudi Paret
|
Wir haben vor dir nur Menschen als Gesandte geschickt, denen Wir Offenbarungen eingaben. Fragt die Kenner der offenbarten Schriften, wenn ihr es nicht wißt!
Al-Azhar Universität
|
Auch vor dir haben wir nur Menschen gesandt, denen wir uns offenbarten. Fragt nur die Schriftbesitzer, wenn ihr dies nicht wisst.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vor dir entsandten wir nur Männer, denen wir uns geoffenbart haben. Fragt nur das Volk der Ermahnung, wenn ihr es nicht wisst.
Max Henning
|