قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shayan wala yadurrukum
Er sagte: "Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَفَتَعۡبُدُونَ | afata'buduna | "Dient ihr | عبد |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِ | duni | neben | دون |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
6 | مَا | ma | was | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَنفَعُكُمۡ | yanfa'ukum | euch nützt | نفع |
9 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يَضُرُّكُمۡ | yadurrukum | schadet? | ضرر |
Übersetzungen
Er sagte: "Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch weder den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Dient ihr denn anstelle von ALLAH dem, das euch weder in irgend etwas nützt, noch schadet.
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Wie könnt ihr anstelle Gottes das verehren, was euch nichts nützen und nichts schaden kann?
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch nicht den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Wollt ihr denn an Allahs Statt etwas verehren, was euch weder etwas nützen noch Schaden zufügen kann?"
Rudi Paret
|
Er sprach: "Dient ihr anstatt Gottes dem, was euch keineswegs nützen oder schaden kann?
Al-Azhar Universität
|
Er antwortete nun: Wie wollt ihr denn, außer Gott, Wesen anbeten, die euch weder nützen noch schaden können?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Verehrt ihr denn außer Allah, was euch weder etwas nützen noch schaden kann?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَفَتَعۡبُدُونَ | afata'buduna | "Dient ihr | عبد |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِ | duni | neben | دون |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
6 | مَا | ma | was | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَنفَعُكُمۡ | yanfa'ukum | euch nützt | نفع |
9 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يَضُرُّكُمۡ | yadurrukum | schadet? | ضرر |
Übersetzungen
Er sagte: "Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch weder den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Dient ihr denn anstelle von ALLAH dem, das euch weder in irgend etwas nützt, noch schadet.
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Wie könnt ihr anstelle Gottes das verehren, was euch nichts nützen und nichts schaden kann?
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch nicht den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Wollt ihr denn an Allahs Statt etwas verehren, was euch weder etwas nützen noch Schaden zufügen kann?"
Rudi Paret
|
Er sprach: "Dient ihr anstatt Gottes dem, was euch keineswegs nützen oder schaden kann?
Al-Azhar Universität
|
Er antwortete nun: Wie wollt ihr denn, außer Gott, Wesen anbeten, die euch weder nützen noch schaden können?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Verehrt ihr denn außer Allah, was euch weder etwas nützen noch schaden kann?
Max Henning
|