مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona
Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. Sollten gerade sie nun glauben?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَآ | ma | Nicht | |
2 | ءَامَنَتۡ | amanat | haben geglaubt | امن |
3 | قَبۡلَهُم | qablahum | vor ihnen | قبل |
4 | مِّن | min | an | |
5 | قَرۡيَةٍ | qaryatin | einer Stadt, | قري |
6 | أَهۡلَكۡنَهَآۖ | ahlaknaha | die wir vernichteten. | هلك |
7 | أَفَهُمۡ | afahum | Sollten nun sie | |
8 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben? | امن |
Übersetzungen
Nie hatte vor ihnen irgendeine Stadt je geglaubt, die Wir vernichteten. Würden sie denn glauben?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. Sollten gerade sie nun glauben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Keinen Iman verinnerlichten vor ihnen (die Bewohner) einer Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, werden diese etwa den Iman verinnerlichen?!
Amir Zaidan
|
Nie hat vor ihnen eine Stadt, die Wir verderben ließen, geglaubt. Werden gerade sie nun glauben?
Adel Theodor Khoury
|
Nie hat vor ihnen irgendeine Stadt je geglaubt, die Wir zerstörten. Würden sie denn glauben?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Vor ihnen ist keine Stadt, die wir (nachträglich ihres Unglaubens wegen) haben zugrunde gehen lassen, gläubig geworden. Sollten denn sie nun gläubig werden?
Rudi Paret
|
Keine Stadtgemeinschaft vor ihnen, die Wir vernichteten, zu der ein solches Zeichen kam, glaubte dem Gesandten. Würden sie etwa glauben?
Al-Azhar Universität
|
Aber auch die Städte vor ihnen, welche wir zerstört haben, haben selbst den Wunderzeichen nicht geglaubt; würden nun wohl sie, die Mekkaner, glauben, wenn sie auch Wunder sähen?
Lion Ullmann (1865)
|
Keine Stadt, die wir zerstörten, glaubte vor ihnen; würden sie denn glauben?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَآ | ma | Nicht | |
2 | ءَامَنَتۡ | amanat | haben geglaubt | امن |
3 | قَبۡلَهُم | qablahum | vor ihnen | قبل |
4 | مِّن | min | an | |
5 | قَرۡيَةٍ | qaryatin | einer Stadt, | قري |
6 | أَهۡلَكۡنَهَآۖ | ahlaknaha | die wir vernichteten. | هلك |
7 | أَفَهُمۡ | afahum | Sollten nun sie | |
8 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben? | امن |
Übersetzungen
Nie hatte vor ihnen irgendeine Stadt je geglaubt, die Wir vernichteten. Würden sie denn glauben?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Vor ihnen hat keine Stadt geglaubt, die Wir vernichteten. Sollten gerade sie nun glauben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Keinen Iman verinnerlichten vor ihnen (die Bewohner) einer Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, werden diese etwa den Iman verinnerlichen?!
Amir Zaidan
|
Nie hat vor ihnen eine Stadt, die Wir verderben ließen, geglaubt. Werden gerade sie nun glauben?
Adel Theodor Khoury
|
Nie hat vor ihnen irgendeine Stadt je geglaubt, die Wir zerstörten. Würden sie denn glauben?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Vor ihnen ist keine Stadt, die wir (nachträglich ihres Unglaubens wegen) haben zugrunde gehen lassen, gläubig geworden. Sollten denn sie nun gläubig werden?
Rudi Paret
|
Keine Stadtgemeinschaft vor ihnen, die Wir vernichteten, zu der ein solches Zeichen kam, glaubte dem Gesandten. Würden sie etwa glauben?
Al-Azhar Universität
|
Aber auch die Städte vor ihnen, welche wir zerstört haben, haben selbst den Wunderzeichen nicht geglaubt; würden nun wohl sie, die Mekkaner, glauben, wenn sie auch Wunder sähen?
Lion Ullmann (1865)
|
Keine Stadt, die wir zerstörten, glaubte vor ihnen; würden sie denn glauben?
Max Henning
|