وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena
Wir verliehen bereits zuvor Ibrahim seine Besonnenheit; und Wir wußten über ihn Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَآ | atayna | gaben wir | اتي |
3 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
4 | رُشۡدَهُۥ | rush'dahu | seine Besonnenheit | رشد |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
7 | وَكُنَّا | wakunna | und wir waren | كون |
8 | بِهِۦ | bihi | über ihn | |
9 | عَلِمِينَ | alimina | Wissende. | علم |
Übersetzungen
Und vordem gaben Wir Abraham seine Recht schaffenheit; denn Wir kannten ihn.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir verliehen bereits zuvor Ibrahim seine Besonnenheit; und Wir wußten über ihn Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits gewährten WIR Ibrahim seine Verständigkeit vorher und waren über ihn allwissend.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben zuvor Abraham zu seinem rechten Verhalten geleitet. Und Wir wußten über ihn Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und vordem gaben Wir Abraham seine Rechtschaffenheit, denn Wir kannten ihn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (schon) früher haben wir doch dem Abraham seine richtige Einsicht gegeben. Wir wußten über ihn Bescheid.
Rudi Paret
|
Wir gewährten vordem Abraham Denkvermögen und das Nachdenken über die Wahrheit, und Wir wußten Bescheid über ihn.
Al-Azhar Universität
|
Schon vordem haben wir auch dem Abraham seine richtige Leitung gegeben; denn wir erkannten ihn ihrer würdig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Abraham gaben wir seine Rechtleitung zuvor, denn wir kannten ihn.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَآ | atayna | gaben wir | اتي |
3 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
4 | رُشۡدَهُۥ | rush'dahu | seine Besonnenheit | رشد |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
7 | وَكُنَّا | wakunna | und wir waren | كون |
8 | بِهِۦ | bihi | über ihn | |
9 | عَلِمِينَ | alimina | Wissende. | علم |
Übersetzungen
Und vordem gaben Wir Abraham seine Recht schaffenheit; denn Wir kannten ihn.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir verliehen bereits zuvor Ibrahim seine Besonnenheit; und Wir wußten über ihn Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits gewährten WIR Ibrahim seine Verständigkeit vorher und waren über ihn allwissend.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben zuvor Abraham zu seinem rechten Verhalten geleitet. Und Wir wußten über ihn Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und vordem gaben Wir Abraham seine Rechtschaffenheit, denn Wir kannten ihn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und (schon) früher haben wir doch dem Abraham seine richtige Einsicht gegeben. Wir wußten über ihn Bescheid.
Rudi Paret
|
Wir gewährten vordem Abraham Denkvermögen und das Nachdenken über die Wahrheit, und Wir wußten Bescheid über ihn.
Al-Azhar Universität
|
Schon vordem haben wir auch dem Abraham seine richtige Leitung gegeben; denn wir erkannten ihn ihrer würdig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Abraham gaben wir seine Rechtleitung zuvor, denn wir kannten ihn.
Max Henning
|