« »
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۭ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍۢ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona
Aber nein! Vielmehr sagen sie: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Nein! Vielmehr hat er ihn ersonnen. Nein! Vielmehr ist er ein Dichter. So soll er uns ein Zeichen bringen, so wie die Früheren gesandt wurden."

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 بَلۡ bal Aber nein! Vielmehr
2 قَالُوٓاْ qalu sagen sie: قول
3 أَضۡغَثُ adghathu "Ein wirres Bündel ضغث
4 أَحۡلَمِۭ ahlamin von Träumen. حلم
5 بَلِ bali Nein! Vielmehr
6 ٱفۡتَرَىهُ if'tarahu hat er ihn ersonnen. فري
7 بَلۡ bal Nein! Vielmehr
8 هُوَ huwa (ist) er
9 شَاعِرٞ sha'irun ein Dichter. شعر
10 فَلۡيَأۡتِنَا falyatina So soll er uns bringen اتي
11 بِـَٔايَةٖ biayatin ein Zeichen, ايي
12 كَمَآ kama so wie
13 أُرۡسِلَ ur'sila gesandt wurden رسل
14 ٱلۡأَوَّلُونَ al-awaluna die Früheren." اول