ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona
die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَخۡشَوۡنَ | yakhshawna | fürchten | خشي |
3 | رَبَّهُم | rabbahum | ihren Herrn | ربب |
4 | بِٱلۡغَيۡبِ | bil-ghaybi | im Verborgenen | غيب |
5 | وَهُم | wahum | und sie | |
6 | مِّنَ | mina | wegen | |
7 | ٱلسَّاعَةِ | al-sa'ati | der Stunde | سوع |
8 | مُشۡفِقُونَ | mush'fiquna | (sind) Besorgte. | شفق |
Übersetzungen
die ihren Herrn im verborgenen fürchten und sich vor der Stunde Sorge tragen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
die Ehrfurcht vor ihrem HERRN im Verborgenen haben, und die vor der Stunde zitternd sind.
Amir Zaidan
|
Die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und vor der Stunde erschrecken.
Adel Theodor Khoury
|
Die ihren Herrn fürchten im verborgenen und vor der "Stunde" bangen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die ihren Herrn im verborgenen fürchten und sich vor der Stunde (des Gerichts) ängstigen.
Rudi Paret
|
die sich vor ihrem Herrn im Verborgenen fürchten und sich vor der Stunde des Jüngsten Gerichts in acht nehmen.
Al-Azhar Universität
|
so da fürchten ihren Herrn im Geheimen und bange sind vor der Stunde des Gerichts.
Lion Ullmann (1865)
|
welche ihren Herrn im Verborgenen fürchten und vor der ‚Stunde’ bangen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَخۡشَوۡنَ | yakhshawna | fürchten | خشي |
3 | رَبَّهُم | rabbahum | ihren Herrn | ربب |
4 | بِٱلۡغَيۡبِ | bil-ghaybi | im Verborgenen | غيب |
5 | وَهُم | wahum | und sie | |
6 | مِّنَ | mina | wegen | |
7 | ٱلسَّاعَةِ | al-sa'ati | der Stunde | سوع |
8 | مُشۡفِقُونَ | mush'fiquna | (sind) Besorgte. | شفق |
Übersetzungen
die ihren Herrn im verborgenen fürchten und sich vor der Stunde Sorge tragen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
die Ehrfurcht vor ihrem HERRN im Verborgenen haben, und die vor der Stunde zitternd sind.
Amir Zaidan
|
Die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und vor der Stunde erschrecken.
Adel Theodor Khoury
|
Die ihren Herrn fürchten im verborgenen und vor der "Stunde" bangen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die ihren Herrn im verborgenen fürchten und sich vor der Stunde (des Gerichts) ängstigen.
Rudi Paret
|
die sich vor ihrem Herrn im Verborgenen fürchten und sich vor der Stunde des Jüngsten Gerichts in acht nehmen.
Al-Azhar Universität
|
so da fürchten ihren Herrn im Geheimen und bange sind vor der Stunde des Gerichts.
Lion Ullmann (1865)
|
welche ihren Herrn im Verborgenen fürchten und vor der ‚Stunde’ bangen.
Max Henning
|