أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona
Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
3 | ءَالِهَةٞ | alihatun | Götter, | اله |
4 | تَمۡنَعُهُم | tamna'uhum | die sie abhalten | منع |
5 | مِّن | min | von | |
6 | دُونِنَاۚ | dunina | uns? | دون |
7 | لَا | la | Nicht | |
8 | يَسۡتَطِيعُونَ | yastati'una | sind sie in der Lage | طوع |
9 | نَصۡرَ | nasra | (zur) Hilfe | نصر |
10 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich selbst | نفس |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | هُم | hum | sie | |
13 | مِّنَّا | minna | von uns | |
14 | يُصۡحَبُونَ | yus'habuna | erhalten einen Beschützer. | صحب |
Übersetzungen
Oder haben sie etwa Götter, die sie vor Uns beschützen können? Sie vermögen sich nicht selbst zu helfen, noch kann ihnen gegen Uns geholfen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder haben sie etwa Gottheiten, die sie vor Uns verteidigen?! Sie können doch weder sich selbst beistehen, noch werden sie von Uns begleitet.
Amir Zaidan
|
Oder haben sie etwa Götter, die sie vor Uns schützen können? Sie können doch sich selbst nicht helfen, und sie werden keinen Beistand gegen Uns erhalten.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie etwa Götter, die sie beschützen können vor Uns? Sie vermögen sich selbst nicht zu helfen, noch kann ihnen geholfen werden wider Uns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder haben sie (etwa) Götter, die sie an unserer Statt schützen würden, (- Götter) die weder sich selber Hilfe zu leisten vermögen noch (irgendwo) gegen uns Beistand finden (? wa-laa hum minnaa yushabuuna)?
Rudi Paret
|
Haben sie etwa Götter, die sie vor Unserer Strafe schützen können? Diese können sich selbst nicht helfen, und keiner würde sich ihrer annehmen.
Al-Azhar Universität
|
Haben sie etwa, außer uns, Götter, die ihnen helfen können? Ihre Götter können weder sich selbst helfen, noch sich durch ihre Gefährten wider uns beistehen lassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder haben sie Götter, die ihnen außer uns helfen? Sie vermögen nicht sich selbst zu helfen noch sollen sie vor uns errettet werden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
3 | ءَالِهَةٞ | alihatun | Götter, | اله |
4 | تَمۡنَعُهُم | tamna'uhum | die sie abhalten | منع |
5 | مِّن | min | von | |
6 | دُونِنَاۚ | dunina | uns? | دون |
7 | لَا | la | Nicht | |
8 | يَسۡتَطِيعُونَ | yastati'una | sind sie in der Lage | طوع |
9 | نَصۡرَ | nasra | (zur) Hilfe | نصر |
10 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich selbst | نفس |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | هُم | hum | sie | |
13 | مِّنَّا | minna | von uns | |
14 | يُصۡحَبُونَ | yus'habuna | erhalten einen Beschützer. | صحب |
Übersetzungen
Oder haben sie etwa Götter, die sie vor Uns beschützen können? Sie vermögen sich nicht selbst zu helfen, noch kann ihnen gegen Uns geholfen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder haben sie etwa Gottheiten, die sie vor Uns verteidigen?! Sie können doch weder sich selbst beistehen, noch werden sie von Uns begleitet.
Amir Zaidan
|
Oder haben sie etwa Götter, die sie vor Uns schützen können? Sie können doch sich selbst nicht helfen, und sie werden keinen Beistand gegen Uns erhalten.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie etwa Götter, die sie beschützen können vor Uns? Sie vermögen sich selbst nicht zu helfen, noch kann ihnen geholfen werden wider Uns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder haben sie (etwa) Götter, die sie an unserer Statt schützen würden, (- Götter) die weder sich selber Hilfe zu leisten vermögen noch (irgendwo) gegen uns Beistand finden (? wa-laa hum minnaa yushabuuna)?
Rudi Paret
|
Haben sie etwa Götter, die sie vor Unserer Strafe schützen können? Diese können sich selbst nicht helfen, und keiner würde sich ihrer annehmen.
Al-Azhar Universität
|
Haben sie etwa, außer uns, Götter, die ihnen helfen können? Ihre Götter können weder sich selbst helfen, noch sich durch ihre Gefährten wider uns beistehen lassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder haben sie Götter, die ihnen außer uns helfen? Sie vermögen nicht sich selbst zu helfen noch sollen sie vor uns errettet werden.
Max Henning
|