وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ هُمْ كَٰفِرُونَ
Waitha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?", während sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | رَءَاكَ | raaka | dich sehen | راي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
5 | إِن | in | nicht | |
6 | يَتَّخِذُونَكَ | yattakhidhunaka | nehmen sie dich, | اخذ |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | هُزُوًا | huzuwan | (zum) Spott: | هزا |
9 | أَهَذَا | ahadha | "Ist dies | |
10 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
11 | يَذۡكُرُ | yadhkuru | erwähnt | ذكر |
12 | ءَالِهَتَكُمۡ | alihatakum | eure Götter?" | اله |
13 | وَهُم | wahum | Und sie | |
14 | بِذِكۡرِ | bidhik'ri | bei (der) Ermahnung | ذكر |
15 | ٱلرَّحۡمَنِ | al-rahmani | des Allerbarmers, | رحم |
16 | هُمۡ | hum | sie | |
17 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige. | كفر |
Übersetzungen
Und wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?" während sie es doch selbst sind, die die Erwähnung des Allerbarmers verleugnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?", während sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn dich diejenigen, die Kufr betrieben haben, sehen, machen sie dich zu nichts anderem als zum Spott: "Ist dieser derjenige, der eure Gottheiten kritisiert?"Während sie selbst doch dem Gedenken an Den Allgnade Erweisenden gegenüber Kufr betreiben.
Amir Zaidan
|
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, nehmen sie dich nur zum Gegenstand des Spottes: «Ist das der, der über eure Götter spricht?» Und sie, sie glauben nicht an die Ermahnung des Erbarmers.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, der eurer Götter Erwähnung tut?", während sie es doch selbst sind, die der Erwähnung des Gnadenreichen ausweichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, treiben sie nichts als Spott mit dir. (Sie sagen:) ""Ist das derjenige, der (in abfälliger Weise) von euren Göttern spricht?"" Dabei glauben sie (ihrerseits) nicht an die Mahnung (zikr) des Barmherzigen."
Rudi Paret
|
Wenn die Ungläubigen dich sehen, machen sie nichts anderes, als über dich zu spotten: "Ist es der da, der abfällig über eure Götter redet?", während sie selbst die Ermahnung des Barmherzigen verleugnen.
Al-Azhar Universität
|
Wenn die Ungläubigen dich sehen, so empfangen sie dich mit Spott und sagen: Ist das der Mensch, der nur mit Verachtung eure Götter erwähnt, indes sie selbst die Ermahnung des Barmherzigen leugnen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn dich die Ungläubigen sehen, so empfangen sie dich nicht anders als mit Spott: „Ist das jener, der eure Götter erwähnt?“ Und an die Ermahnung des Erbarmers glauben sie nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | رَءَاكَ | raaka | dich sehen | راي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
5 | إِن | in | nicht | |
6 | يَتَّخِذُونَكَ | yattakhidhunaka | nehmen sie dich, | اخذ |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | هُزُوًا | huzuwan | (zum) Spott: | هزا |
9 | أَهَذَا | ahadha | "Ist dies | |
10 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
11 | يَذۡكُرُ | yadhkuru | erwähnt | ذكر |
12 | ءَالِهَتَكُمۡ | alihatakum | eure Götter?" | اله |
13 | وَهُم | wahum | Und sie | |
14 | بِذِكۡرِ | bidhik'ri | bei (der) Ermahnung | ذكر |
15 | ٱلرَّحۡمَنِ | al-rahmani | des Allerbarmers, | رحم |
16 | هُمۡ | hum | sie | |
17 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige. | كفر |
Übersetzungen
Und wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?" während sie es doch selbst sind, die die Erwähnung des Allerbarmers verleugnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?", während sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn dich diejenigen, die Kufr betrieben haben, sehen, machen sie dich zu nichts anderem als zum Spott: "Ist dieser derjenige, der eure Gottheiten kritisiert?"Während sie selbst doch dem Gedenken an Den Allgnade Erweisenden gegenüber Kufr betreiben.
Amir Zaidan
|
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, nehmen sie dich nur zum Gegenstand des Spottes: «Ist das der, der über eure Götter spricht?» Und sie, sie glauben nicht an die Ermahnung des Erbarmers.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, der eurer Götter Erwähnung tut?", während sie es doch selbst sind, die der Erwähnung des Gnadenreichen ausweichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, treiben sie nichts als Spott mit dir. (Sie sagen:) ""Ist das derjenige, der (in abfälliger Weise) von euren Göttern spricht?"" Dabei glauben sie (ihrerseits) nicht an die Mahnung (zikr) des Barmherzigen."
Rudi Paret
|
Wenn die Ungläubigen dich sehen, machen sie nichts anderes, als über dich zu spotten: "Ist es der da, der abfällig über eure Götter redet?", während sie selbst die Ermahnung des Barmherzigen verleugnen.
Al-Azhar Universität
|
Wenn die Ungläubigen dich sehen, so empfangen sie dich mit Spott und sagen: Ist das der Mensch, der nur mit Verachtung eure Götter erwähnt, indes sie selbst die Ermahnung des Barmherzigen leugnen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn dich die Ungläubigen sehen, so empfangen sie dich nicht anders als mit Spott: „Ist das jener, der eure Götter erwähnt?“ Und an die Ermahnung des Erbarmers glauben sie nicht.
Max Henning
|