وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍۢ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ
Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afain mitta fahumu alkhalidoona
Und Wir haben für kein menschliches Wesen vor dir ewiges Leben bestimmt. Wenn du nun stirbst, werden sie dann ewig leben?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten wir | جعل |
3 | لِبَشَرٖ | libasharin | für ein menschliches Wesen | بشر |
4 | مِّن | min | von | |
5 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir | قبل |
6 | ٱلۡخُلۡدَۖ | al-khul'da | ewiges Leben. | خلد |
7 | أَفَإِيْن | afa-in | So wenn | |
8 | مِّتَّ | mitta | du stirbst, | موت |
9 | فَهُمُ | fahumu | (werden) sie | |
10 | ٱلۡخَلِدُونَ | al-khaliduna | Ewigbleibende (sein)? | خلد |
Übersetzungen
Wir gewährten keinem Menschenwesen vor dir das ewige Leben. Als ob sie es wären, die ewig leben könnten, wenn du gestorben wärst!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben für kein menschliches Wesen vor dir ewiges Leben bestimmt. Wenn du nun stirbst, werden sie dann ewig leben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch gewährten WIR keinem Menschen vor dir die Ewigkeit. Wenn du sterben wirst, werden sie etwa dann die Ewigen sein?!
Amir Zaidan
|
Und Wir haben für keinen Menschen vor dir bestimmt, ewig zu leben. Wenn du nun stirbst, sollten sie dann ewig leben?
Adel Theodor Khoury
|
Wir gewährten keinem Menschenwesen vor dir immerwährendes Leben. Drum, wenn du sterben solltest, können sie immerwährend leben?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und keinem Menschen vor dir haben wir Unsterblichkeit verliehen. Wenn du nun stirbst, sollten sie dann ewig leben?
Rudi Paret
|
Wir haben keinem Menschen vor dir Unsterblichkeit verliehen. Wenn du sterben wirst, werden sie dann unsterblich sein?
Al-Azhar Universität
|
Wir haben auch vor dir noch keinem Menschen Unsterblichkeit gewährt. Wollen sie nun, da auch du sterben musst, unsterblich sein?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir geben keinem Menschen vor dir Unsterblichkeit. Darum, wenn du stirbst, werden sie ewig leben?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten wir | جعل |
3 | لِبَشَرٖ | libasharin | für ein menschliches Wesen | بشر |
4 | مِّن | min | von | |
5 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir | قبل |
6 | ٱلۡخُلۡدَۖ | al-khul'da | ewiges Leben. | خلد |
7 | أَفَإِيْن | afa-in | So wenn | |
8 | مِّتَّ | mitta | du stirbst, | موت |
9 | فَهُمُ | fahumu | (werden) sie | |
10 | ٱلۡخَلِدُونَ | al-khaliduna | Ewigbleibende (sein)? | خلد |
Übersetzungen
Wir gewährten keinem Menschenwesen vor dir das ewige Leben. Als ob sie es wären, die ewig leben könnten, wenn du gestorben wärst!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben für kein menschliches Wesen vor dir ewiges Leben bestimmt. Wenn du nun stirbst, werden sie dann ewig leben?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch gewährten WIR keinem Menschen vor dir die Ewigkeit. Wenn du sterben wirst, werden sie etwa dann die Ewigen sein?!
Amir Zaidan
|
Und Wir haben für keinen Menschen vor dir bestimmt, ewig zu leben. Wenn du nun stirbst, sollten sie dann ewig leben?
Adel Theodor Khoury
|
Wir gewährten keinem Menschenwesen vor dir immerwährendes Leben. Drum, wenn du sterben solltest, können sie immerwährend leben?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und keinem Menschen vor dir haben wir Unsterblichkeit verliehen. Wenn du nun stirbst, sollten sie dann ewig leben?
Rudi Paret
|
Wir haben keinem Menschen vor dir Unsterblichkeit verliehen. Wenn du sterben wirst, werden sie dann unsterblich sein?
Al-Azhar Universität
|
Wir haben auch vor dir noch keinem Menschen Unsterblichkeit gewährt. Wollen sie nun, da auch du sterben musst, unsterblich sein?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir geben keinem Menschen vor dir Unsterblichkeit. Darum, wenn du stirbst, werden sie ewig leben?
Max Henning
|