وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًۭا مَّحْفُوظًۭا وَهُمْ عَنْ ءَايَٰتِهَا مُعْرِضُونَ
WajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona
Und Wir haben den Himmel zu einem wohlbehüteten Dach gemacht. Dennoch wenden sie sich von seinen Zeichen ab.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machten | جعل |
2 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel | سمو |
3 | سَقۡفٗا | saqfan | (zu) einem Dach. | سقف |
4 | مَّحۡفُوظٗاۖ | mahfuzan | wohlbehüteten | حفظ |
5 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
6 | عَنۡ | an | von | |
7 | ءَايَتِهَا | ayatiha | seinen Zeichen | ايي |
8 | مُعۡرِضُونَ | mu'riduna | (sind) Sich-abwendende. | عرض |
Übersetzungen
Und Wir machten den Himmel zu einem wohlgeschützten Dach; dennoch kehren sie sich von seinem Zeichen ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben den Himmel zu einem wohlbehüteten Dach gemacht. Dennoch wenden sie sich von seinen Zeichen ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR machten den Himmel als eine schützende Decke. Und sie wenden sich noch von Seinen Ayat ab.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Himmel zu einer wohlbehüteten Decke gemacht. Aber sie wenden sich von seinen Zeichen ab.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir machten den Himmel zu einem wohlgeschützten Dach; dennoch kehren sie sich ab von seinen Zeichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und den Himmel haben wir zu einem Dach gemacht, das (wohl) bewahrt ist (so daß die Satane sich nicht bis zu ihm vorwagen können). Aber sie wenden sich von unseren Zeichen ab (und beharren in ihrem Unglauben).
Rudi Paret
|
Den Himmel haben Wir über ihnen wie eine hohe Decke geschaffen. Sie wenden sich dennoch von Seinen Zeichen ab.
Al-Azhar Universität
|
und die Himmel machten wir zu einer wohl gestützten Decke, und dennoch wenden sie sich von diesen Zeichen weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir machten den Himmel zu einem behüteten Dach; und doch wenden sie sich von seinen Zeichen ab.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machten | جعل |
2 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel | سمو |
3 | سَقۡفٗا | saqfan | (zu) einem Dach. | سقف |
4 | مَّحۡفُوظٗاۖ | mahfuzan | wohlbehüteten | حفظ |
5 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
6 | عَنۡ | an | von | |
7 | ءَايَتِهَا | ayatiha | seinen Zeichen | ايي |
8 | مُعۡرِضُونَ | mu'riduna | (sind) Sich-abwendende. | عرض |
Übersetzungen
Und Wir machten den Himmel zu einem wohlgeschützten Dach; dennoch kehren sie sich von seinem Zeichen ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben den Himmel zu einem wohlbehüteten Dach gemacht. Dennoch wenden sie sich von seinen Zeichen ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR machten den Himmel als eine schützende Decke. Und sie wenden sich noch von Seinen Ayat ab.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Himmel zu einer wohlbehüteten Decke gemacht. Aber sie wenden sich von seinen Zeichen ab.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir machten den Himmel zu einem wohlgeschützten Dach; dennoch kehren sie sich ab von seinen Zeichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und den Himmel haben wir zu einem Dach gemacht, das (wohl) bewahrt ist (so daß die Satane sich nicht bis zu ihm vorwagen können). Aber sie wenden sich von unseren Zeichen ab (und beharren in ihrem Unglauben).
Rudi Paret
|
Den Himmel haben Wir über ihnen wie eine hohe Decke geschaffen. Sie wenden sich dennoch von Seinen Zeichen ab.
Al-Azhar Universität
|
und die Himmel machten wir zu einer wohl gestützten Decke, und dennoch wenden sie sich von diesen Zeichen weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir machten den Himmel zu einem behüteten Dach; und doch wenden sie sich von seinen Zeichen ab.
Max Henning
|