وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًۭا سُبُلًۭا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
WajaAAalna fee alardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona
Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen wanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machten | جعل |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
4 | رَوَسِيَ | rawasiya | festgegründete, | رسو |
5 | أَن | an | dass nicht | |
6 | تَمِيدَ | tamida | sie wanke | ميد |
7 | بِهِمۡ | bihim | mit ihnen | |
8 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und wir machten | جعل |
9 | فِيهَا | fiha | auf ihr | |
10 | فِجَاجٗا | fijajan | breite Durchgänge | فجج |
11 | سُبُلٗا | subulan | (als) Wege, | سبل |
12 | لَّعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
13 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | rechtgeleitet werden. | هدي |
Übersetzungen
Und feste Berge haben Wir in der Erde gegründet, auf daß sie nicht mit ihnen wanke; und Wir haben auf ihr gangbare Pässe angelegt, damit sie sich zurecht finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen wanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR setzten auf der Erde Felsengebirge, damit sie mit ihnen nicht schwankt, und WIR machten darin breite Wege, damit sie Rechtleitung finden.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen schwanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf daß sie der Rechtleitung folgen.
Adel Theodor Khoury
|
Und feste Berge haben Wir in der Erde gemacht, auf daß sie nicht mit ihnen wanke; und breite Straßen schufen Wir auf ihr, damit sie die rechte Richtung befolgen möchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben auf der Erde feststehende (Berge) gemacht, damit sie mit ihnen nicht ins Schwanken komme. Und wir haben ihnen auf ihr Pässe zu Wegen gemacht. Vielleicht würden sie sich rechtleiten lassen.
Rudi Paret
|
Wir haben auf der Erde feste Berge geschaffen, damit sie nicht mit ihnen wankt und darauf weite Wege gebahnt, damit sie sich zurechtfinden.
Al-Azhar Universität
|
Wir setzten feste Berge in die Erde, damit sie unbeweglich werde, und wir machten breite Durchgänge durch sie für Wege, damit sie bei ihren Reisen sicher gehen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir setzten fest gegründete (Berge) in die Erde, damit sie nicht schwankte mit ihnen, und wir machten auf ihr breite Täler zu Wegen, auf dass sie rechtgeleitet würden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machten | جعل |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
4 | رَوَسِيَ | rawasiya | festgegründete, | رسو |
5 | أَن | an | dass nicht | |
6 | تَمِيدَ | tamida | sie wanke | ميد |
7 | بِهِمۡ | bihim | mit ihnen | |
8 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und wir machten | جعل |
9 | فِيهَا | fiha | auf ihr | |
10 | فِجَاجٗا | fijajan | breite Durchgänge | فجج |
11 | سُبُلٗا | subulan | (als) Wege, | سبل |
12 | لَّعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
13 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | rechtgeleitet werden. | هدي |
Übersetzungen
Und feste Berge haben Wir in der Erde gegründet, auf daß sie nicht mit ihnen wanke; und Wir haben auf ihr gangbare Pässe angelegt, damit sie sich zurecht finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen wanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR setzten auf der Erde Felsengebirge, damit sie mit ihnen nicht schwankt, und WIR machten darin breite Wege, damit sie Rechtleitung finden.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, daß sie nicht mit ihnen schwanke. Und Wir haben auf ihr breite Durchgänge als Wege gemacht, auf daß sie der Rechtleitung folgen.
Adel Theodor Khoury
|
Und feste Berge haben Wir in der Erde gemacht, auf daß sie nicht mit ihnen wanke; und breite Straßen schufen Wir auf ihr, damit sie die rechte Richtung befolgen möchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben auf der Erde feststehende (Berge) gemacht, damit sie mit ihnen nicht ins Schwanken komme. Und wir haben ihnen auf ihr Pässe zu Wegen gemacht. Vielleicht würden sie sich rechtleiten lassen.
Rudi Paret
|
Wir haben auf der Erde feste Berge geschaffen, damit sie nicht mit ihnen wankt und darauf weite Wege gebahnt, damit sie sich zurechtfinden.
Al-Azhar Universität
|
Wir setzten feste Berge in die Erde, damit sie unbeweglich werde, und wir machten breite Durchgänge durch sie für Wege, damit sie bei ihren Reisen sicher gehen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir setzten fest gegründete (Berge) in die Erde, damit sie nicht schwankte mit ihnen, und wir machten auf ihr breite Täler zu Wegen, auf dass sie rechtgeleitet würden.
Max Henning
|