يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fürsprache nur für denjenigen ein, dem Er zustimmt. Und sie sind aus Furcht vor Ihm besorgt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | Er weiß, | علم |
2 | مَا | ma | was | |
3 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
4 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihren Händen | يدي |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | خَلۡفَهُمۡ | khalfahum | (ist) hinter ihnen | خلف |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | يَشۡفَعُونَ | yashfa'una | können sie Fürsprache einlegen, | شفع |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | لِمَنِ | limani | für wen | |
11 | ٱرۡتَضَى | ir'tada | er zustimmt. | رضو |
12 | وَهُم | wahum | Und sie | |
13 | مِّنۡ | min | aus | |
14 | خَشۡيَتِهِۦ | khashyatihi | seiner Furcht | خشي |
15 | مُشۡفِقُونَ | mush'fiquna | (sind) Besorgte. | شفق |
Übersetzungen
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, und sie legen keine Fürsprache ein; außer für den, an dem Er Wohlgefallen hat, und sie zagen aus Furcht vor Ihm.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fürsprache nur für denjenigen ein, dem Er zustimmt. Und sie sind aus Furcht vor Ihm besorgt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER kennt das, was vor ihnen und was hinter ihnen ist. Und sie legen keine Fürbitte ein, außer für denjenigen, dem ER Wohlgefallen erwies. Und sie sind von der Ehrfurcht Ihm gegenüber zitternd.
Amir Zaidan
|
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fürsprache nur für den ein, der Ihm genehm ist. Und sie erschrecken aus Furcht vor Ihm.
Adel Theodor Khoury
|
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, und sie legen nicht Fürbitte ein, außer für den, der Ihm genehm ist, und sie zittern in Furcht vor Ihm.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er weiß, was vor und was hinter ihnen liegt. Und sie legen (am jüngsten Tag) keine Fürsprache ein, außer für solche, die ihm genehm sind. Und aus Furcht vor ihm ängstigen sie sich.
Rudi Paret
|
Er weiß um ihre Vergangenheit und um ihre Zukunft. Sie legen Fürsprache nur für die ein, die Gott wohlgefällig sind, und sie nehmen sich aus Gottesfurcht stets in acht.
Al-Azhar Universität
|
Er weiß, was sie tun werden und was sie getan haben, und für niemanden können sie vermitteln, außer nur für den, der ihm wohl gefällt, und sie zittern aus Ehrfurcht vor ihm.
Lion Ullmann (1865)
|
Er weiß, was vor ihnen ist und was hinter ihnen, und sie können keine Fürsprache einlegen, außer für den, an dem er Wohlgefallen hat; und sie verzagen vor Furcht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | Er weiß, | علم |
2 | مَا | ma | was | |
3 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
4 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihren Händen | يدي |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | خَلۡفَهُمۡ | khalfahum | (ist) hinter ihnen | خلف |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | يَشۡفَعُونَ | yashfa'una | können sie Fürsprache einlegen, | شفع |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | لِمَنِ | limani | für wen | |
11 | ٱرۡتَضَى | ir'tada | er zustimmt. | رضو |
12 | وَهُم | wahum | Und sie | |
13 | مِّنۡ | min | aus | |
14 | خَشۡيَتِهِۦ | khashyatihi | seiner Furcht | خشي |
15 | مُشۡفِقُونَ | mush'fiquna | (sind) Besorgte. | شفق |
Übersetzungen
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, und sie legen keine Fürsprache ein; außer für den, an dem Er Wohlgefallen hat, und sie zagen aus Furcht vor Ihm.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fürsprache nur für denjenigen ein, dem Er zustimmt. Und sie sind aus Furcht vor Ihm besorgt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER kennt das, was vor ihnen und was hinter ihnen ist. Und sie legen keine Fürbitte ein, außer für denjenigen, dem ER Wohlgefallen erwies. Und sie sind von der Ehrfurcht Ihm gegenüber zitternd.
Amir Zaidan
|
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, und sie legen Fürsprache nur für den ein, der Ihm genehm ist. Und sie erschrecken aus Furcht vor Ihm.
Adel Theodor Khoury
|
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, und sie legen nicht Fürbitte ein, außer für den, der Ihm genehm ist, und sie zittern in Furcht vor Ihm.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er weiß, was vor und was hinter ihnen liegt. Und sie legen (am jüngsten Tag) keine Fürsprache ein, außer für solche, die ihm genehm sind. Und aus Furcht vor ihm ängstigen sie sich.
Rudi Paret
|
Er weiß um ihre Vergangenheit und um ihre Zukunft. Sie legen Fürsprache nur für die ein, die Gott wohlgefällig sind, und sie nehmen sich aus Gottesfurcht stets in acht.
Al-Azhar Universität
|
Er weiß, was sie tun werden und was sie getan haben, und für niemanden können sie vermitteln, außer nur für den, der ihm wohl gefällt, und sie zittern aus Ehrfurcht vor ihm.
Lion Ullmann (1865)
|
Er weiß, was vor ihnen ist und was hinter ihnen, und sie können keine Fürsprache einlegen, außer für den, an dem er Wohlgefallen hat; und sie verzagen vor Furcht.
Max Henning
|