لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
La yasbiqoonahu bialqawli wahum biamrihi yaAAmaloona
Sie kommen Ihm im Reden nicht zuvor, und nur nach Seinem Befehl handeln sie.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | يَسۡبِقُونَهُۥ | yasbiqunahu | kommen sie ihm zuvor | سبق |
3 | بِٱلۡقَوۡلِ | bil-qawli | im Reden | قول |
4 | وَهُم | wahum | und sie | |
5 | بِأَمۡرِهِۦ | bi-amrihi | nach seinem Befehl | امر |
6 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | handeln. | عمل |
Übersetzungen
sie kommen Ihm beim Sprechen nicht zuvor, und sie handeln nur nach Seinem Befehl.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie kommen Ihm im Reden nicht zuvor, und nur nach Seinem Befehl handeln sie.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie kommen Ihm beim Sprechen nicht zuvor, und sie handeln gemäß Seiner Anweisung.
Amir Zaidan
|
Sie kommen Ihm im Sprechen nicht zuvor, und nach seinem Befehl handeln sie.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprechen vor Ihm kein Wort, und sie handeln nur nach Seinem Befehl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie kommen ihm im Sprechen nicht zuvor und handeln (nur) nach seinem Befehl.
Rudi Paret
|
Sie reden nicht vor Ihm, und sie handeln nur nach Seinem Befehl.
Al-Azhar Universität
|
und kommen ihm nicht mit ihrer Rede zuvor, sondern sie tun nur, was er befiehlt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sprechen vor ihm kein Wort und tun, was er sagt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | يَسۡبِقُونَهُۥ | yasbiqunahu | kommen sie ihm zuvor | سبق |
3 | بِٱلۡقَوۡلِ | bil-qawli | im Reden | قول |
4 | وَهُم | wahum | und sie | |
5 | بِأَمۡرِهِۦ | bi-amrihi | nach seinem Befehl | امر |
6 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | handeln. | عمل |
Übersetzungen
sie kommen Ihm beim Sprechen nicht zuvor, und sie handeln nur nach Seinem Befehl.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie kommen Ihm im Reden nicht zuvor, und nur nach Seinem Befehl handeln sie.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie kommen Ihm beim Sprechen nicht zuvor, und sie handeln gemäß Seiner Anweisung.
Amir Zaidan
|
Sie kommen Ihm im Sprechen nicht zuvor, und nach seinem Befehl handeln sie.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprechen vor Ihm kein Wort, und sie handeln nur nach Seinem Befehl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie kommen ihm im Sprechen nicht zuvor und handeln (nur) nach seinem Befehl.
Rudi Paret
|
Sie reden nicht vor Ihm, und sie handeln nur nach Seinem Befehl.
Al-Azhar Universität
|
und kommen ihm nicht mit ihrer Rede zuvor, sondern sie tun nur, was er befiehlt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sprechen vor ihm kein Wort und tun, was er sagt.
Max Henning
|