لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Law kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
Wenn es in ihnen beiden andere Götter als Allah gäbe, gerieten sie (beide) wahrlich ins Verderben. Preis sei Allah, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَوۡ | law | Wenn | |
2 | كَانَ | kana | es gäbe | كون |
3 | فِيهِمَآ | fihima | in ihnen beiden | |
4 | ءَالِهَةٌ | alihatun | Götter, | اله |
5 | إِلَّا | illa | andere als | |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
7 | لَفَسَدَتَاۚ | lafasadata | wahrlich gerieten sie ins Verderben | فسد |
8 | فَسُبۡحَنَ | fasub'hana | So preis | سبح |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | (sei) Allah, | اله |
10 | رَبِّ | rabbi | (dem) Herrn | ربب |
11 | ٱلۡعَرۡشِ | al-'arshi | des Thrones, | عرش |
12 | عَمَّا | amma | über was | |
13 | يَصِفُونَ | yasifuna | sie zuschreiben | وصف |
Übersetzungen
Gäbe es in (Himmel und Erde) Götter außer Allah, dann wären wahrlich beide dem Unheil verfallen. Gepriesen sei denn Allah, der Herr des Thrones, Hoch Erhaben über das, was sie beschreiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn es in ihnen beiden andere Götter als Allah gäbe, gerieten sie (beide) wahrlich ins Verderben. Preis sei Allah, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gäbe es in beiden (Himmel und Erde) Gottheiten außer ALLAH, gewiß wären beide verdorben. Also subhanallah, Der HERR von Al'ahrsch, über das, was sie erdichten.
Amir Zaidan
|
Gäbe es in ihnen beiden andere Götter als Gott, würden sie (beide) verderben. Preis sei Gott, dem Herrn des Thrones! (Er ist erhaben) über das, was sie schildern.
Adel Theodor Khoury
|
Gäbe es in ihnen (Himmel und Erde) Götter außer Allah, dann wären wahrlich beide zerrüttet. Gepriesen sei denn Allah, der Herr des Thrones, hoch erhaben über das, was sie aussagen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn es im Himmel und auf Erden außer Allah (noch andere) Götter geben würde, wären beide dem Unheil verfallen. Allah, der Herr des Thrones, sei gepriesen! (Er ist erhaben) über das, was sie aussagen.
Rudi Paret
|
Wenn über die Himmel und die Erde außer Gott andere Götter herrschten, wären sie bestimmt zugrunde gegangen. Erhaben ist Gott, der Herr der höchsten Allmacht, über alles, was sie erlügen.
Al-Azhar Universität
|
Gäbe es im Himmel oder auf Erden außer Gott noch andere Götter, so müssten ja beide zugrunde gehen. Lob und Preis sei Gott, dem Herrn des Welten-Throns, und fern von ihm, was sie aussprechen.
Lion Ullmann (1865)
|
Gäbe es in beiden Götter außer Allah, so wären beide verdorben. Doch Preis sei Allah, dem Herrn des Throns, (der erhaben ist) über das, was sie aussagen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَوۡ | law | Wenn | |
2 | كَانَ | kana | es gäbe | كون |
3 | فِيهِمَآ | fihima | in ihnen beiden | |
4 | ءَالِهَةٌ | alihatun | Götter, | اله |
5 | إِلَّا | illa | andere als | |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
7 | لَفَسَدَتَاۚ | lafasadata | wahrlich gerieten sie ins Verderben | فسد |
8 | فَسُبۡحَنَ | fasub'hana | So preis | سبح |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | (sei) Allah, | اله |
10 | رَبِّ | rabbi | (dem) Herrn | ربب |
11 | ٱلۡعَرۡشِ | al-'arshi | des Thrones, | عرش |
12 | عَمَّا | amma | über was | |
13 | يَصِفُونَ | yasifuna | sie zuschreiben | وصف |
Übersetzungen
Gäbe es in (Himmel und Erde) Götter außer Allah, dann wären wahrlich beide dem Unheil verfallen. Gepriesen sei denn Allah, der Herr des Thrones, Hoch Erhaben über das, was sie beschreiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn es in ihnen beiden andere Götter als Allah gäbe, gerieten sie (beide) wahrlich ins Verderben. Preis sei Allah, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gäbe es in beiden (Himmel und Erde) Gottheiten außer ALLAH, gewiß wären beide verdorben. Also subhanallah, Der HERR von Al'ahrsch, über das, was sie erdichten.
Amir Zaidan
|
Gäbe es in ihnen beiden andere Götter als Gott, würden sie (beide) verderben. Preis sei Gott, dem Herrn des Thrones! (Er ist erhaben) über das, was sie schildern.
Adel Theodor Khoury
|
Gäbe es in ihnen (Himmel und Erde) Götter außer Allah, dann wären wahrlich beide zerrüttet. Gepriesen sei denn Allah, der Herr des Thrones, hoch erhaben über das, was sie aussagen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn es im Himmel und auf Erden außer Allah (noch andere) Götter geben würde, wären beide dem Unheil verfallen. Allah, der Herr des Thrones, sei gepriesen! (Er ist erhaben) über das, was sie aussagen.
Rudi Paret
|
Wenn über die Himmel und die Erde außer Gott andere Götter herrschten, wären sie bestimmt zugrunde gegangen. Erhaben ist Gott, der Herr der höchsten Allmacht, über alles, was sie erlügen.
Al-Azhar Universität
|
Gäbe es im Himmel oder auf Erden außer Gott noch andere Götter, so müssten ja beide zugrunde gehen. Lob und Preis sei Gott, dem Herrn des Welten-Throns, und fern von ihm, was sie aussprechen.
Lion Ullmann (1865)
|
Gäbe es in beiden Götter außer Allah, so wären beide verdorben. Doch Preis sei Allah, dem Herrn des Throns, (der erhaben ist) über das, was sie aussagen.
Max Henning
|