بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌۭ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu faitha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona
Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da fälschlich) zuschreibt!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Aber nein! Vielmehr | |
2 | نَقۡذِفُ | naqdhifu | schleudern wir | قذف |
3 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | die Wahrheit | حقق |
4 | عَلَى | ala | gegen | |
5 | ٱلۡبَطِلِ | al-batili | das Falsche, | بطل |
6 | فَيَدۡمَغُهُۥ | fayadmaghuhu | so zerschmetterte sie ihm das Haupt, | دمغ |
7 | فَإِذَا | fa-idha | sogleich | |
8 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
9 | زَاهِقٞۚ | zahiqun | am Dahingehen. | زهق |
10 | وَلَكُمُ | walakumu | Und für euch | |
11 | ٱلۡوَيۡلُ | al-waylu | (ist) Unheil, | |
12 | مِمَّا | mimma | für was | |
13 | تَصِفُونَ | tasifuna | ihr zuschreibt. | وصف |
Übersetzungen
Vielmehr werfen Wir die Wahrheit gegen die Lüge, und diese wird dadurch lebensunfähig gemacht. Und wehe euch im Hinblick darauf, was ihr aussagt!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da fälschlich) zuschreibt!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern werfen WIR mit der Wahrheit gegen das für nichtig Erklärte, dann annulliert sie es, da ist es dann vernichtet. Und für euch ist der Untergang bestimmt für das, was ihr behauptet.
Amir Zaidan
|
Nein, Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und sie zerschmettert ihm das Haupt, und siehe da, es schwindet dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr da schildert!
Adel Theodor Khoury
|
Nein, Wir schleudern die Wahrheit wider die Lüge, und sie zerschmettert ihr das Haupt, und siehe, sie vergeht. Und wehe euch ob dessen, was ihr aussagt!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein. Wir werfen die Wahrheit auf das, was erlogen ist. Da macht sie ihm den Garaus, und auf einmal ist nichts mehr von ihm da. Wehe euch im Hinblick auf das, was ihr aussagt (wo es doch gar nicht wahr ist)!
Rudi Paret
|
Wir werfen vielmehr das Wahre gegen das Falsche. So verschüttet das Wahre das Falsche und läßt es vergehen. Euch gebührt wegen eurer Vermessenheit die vernichtende Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Wir beabsichtigen vielmehr durch die Wahrheit den Wahn zu unterdrücken und zu vernichten, und sieh nur, wie er schon verschwindet. Aber wehe euch ob dem, was ihr von Gott Gottloses sprecht.
Lion Ullmann (1865)
|
Vielmehr schleudern wir die Wahrheit gegen die Lüge, und sie zerschmettert ihr Haupt, und da vergeht sie. Weh aber euch für eure Aussagen (von Gott).
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Aber nein! Vielmehr | |
2 | نَقۡذِفُ | naqdhifu | schleudern wir | قذف |
3 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | die Wahrheit | حقق |
4 | عَلَى | ala | gegen | |
5 | ٱلۡبَطِلِ | al-batili | das Falsche, | بطل |
6 | فَيَدۡمَغُهُۥ | fayadmaghuhu | so zerschmetterte sie ihm das Haupt, | دمغ |
7 | فَإِذَا | fa-idha | sogleich | |
8 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
9 | زَاهِقٞۚ | zahiqun | am Dahingehen. | زهق |
10 | وَلَكُمُ | walakumu | Und für euch | |
11 | ٱلۡوَيۡلُ | al-waylu | (ist) Unheil, | |
12 | مِمَّا | mimma | für was | |
13 | تَصِفُونَ | tasifuna | ihr zuschreibt. | وصف |
Übersetzungen
Vielmehr werfen Wir die Wahrheit gegen die Lüge, und diese wird dadurch lebensunfähig gemacht. Und wehe euch im Hinblick darauf, was ihr aussagt!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da fälschlich) zuschreibt!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern werfen WIR mit der Wahrheit gegen das für nichtig Erklärte, dann annulliert sie es, da ist es dann vernichtet. Und für euch ist der Untergang bestimmt für das, was ihr behauptet.
Amir Zaidan
|
Nein, Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und sie zerschmettert ihm das Haupt, und siehe da, es schwindet dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr da schildert!
Adel Theodor Khoury
|
Nein, Wir schleudern die Wahrheit wider die Lüge, und sie zerschmettert ihr das Haupt, und siehe, sie vergeht. Und wehe euch ob dessen, was ihr aussagt!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein. Wir werfen die Wahrheit auf das, was erlogen ist. Da macht sie ihm den Garaus, und auf einmal ist nichts mehr von ihm da. Wehe euch im Hinblick auf das, was ihr aussagt (wo es doch gar nicht wahr ist)!
Rudi Paret
|
Wir werfen vielmehr das Wahre gegen das Falsche. So verschüttet das Wahre das Falsche und läßt es vergehen. Euch gebührt wegen eurer Vermessenheit die vernichtende Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Wir beabsichtigen vielmehr durch die Wahrheit den Wahn zu unterdrücken und zu vernichten, und sieh nur, wie er schon verschwindet. Aber wehe euch ob dem, was ihr von Gott Gottloses sprecht.
Lion Ullmann (1865)
|
Vielmehr schleudern wir die Wahrheit gegen die Lüge, und sie zerschmettert ihr Haupt, und da vergeht sie. Weh aber euch für eure Aussagen (von Gott).
Max Henning
|