« »
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌۭ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu faitha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona
Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da fälschlich) zuschreibt!

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 بَلۡ bal Aber nein! Vielmehr
2 نَقۡذِفُ naqdhifu schleudern wir قذف
3 بِٱلۡحَقِّ bil-haqi die Wahrheit حقق
4 عَلَى ala gegen
5 ٱلۡبَطِلِ al-batili das Falsche, بطل
6 فَيَدۡمَغُهُۥ fayadmaghuhu so zerschmetterte sie ihm das Haupt, دمغ
7 فَإِذَا fa-idha sogleich
8 هُوَ huwa es (ist)
9 زَاهِقٞۚ zahiqun am Dahingehen. زهق
10 وَلَكُمُ walakumu Und für euch
11 ٱلۡوَيۡلُ al-waylu (ist) Unheil,
12 مِمَّا mimma für was
13 تَصِفُونَ tasifuna ihr zuschreibt. وصف