قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena
Sie sagten: "O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun."
Wörter
Übersetzungen
Sie sagten: " O wehe uns, wir waren wahrlich Frevler!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Unser Untergang! Wir waren doch Unrecht-Begehende."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Wehe uns! Wir haben ja Unrecht getan.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O weh uns, wir waren wahrlich Frevler!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wehe uns! Wir haben (in unserem bisherigen Leben) gefrevelt."""
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Wehe uns! Wir waren Frevler."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Wehe uns, wir waren Bösewichte!
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Weh uns, wir waren Sünder!“
Max Henning
|
Übersetzungen
Sie sagten: " O wehe uns, wir waren wahrlich Frevler!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Unser Untergang! Wir waren doch Unrecht-Begehende."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Wehe uns! Wir haben ja Unrecht getan.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O weh uns, wir waren wahrlich Frevler!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wehe uns! Wir haben (in unserem bisherigen Leben) gefrevelt."""
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Wehe uns! Wir waren Frevler."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Wehe uns, wir waren Bösewichte!
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Weh uns, wir waren Sünder!“
Max Henning
|