لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona
"Lauft nicht weg, sondern kehrt zu dem euch verliehenen üppigen Leben und zu euren Wohnungen zurück, auf daß ihr befragt werden möget."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | "Nicht | |
2 | تَرۡكُضُواْ | tarkudu | lauft weg, | ركض |
3 | وَٱرۡجِعُوٓاْ | wa-ir'ji'u | sondern kehrt zurück, | رجع |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | مَآ | ma | was | |
6 | أُتۡرِفۡتُمۡ | ut'rif'tum | euch an üppigen Leben verliehen wurde | ترف |
7 | فِيهِ | fihi | darin | |
8 | وَمَسَكِنِكُمۡ | wamasakinikum | und euren Wohnungen, | سكن |
9 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
10 | تُسۡـَٔلُونَ | tus'aluna | befragt werdet." | سال |
Übersetzungen
"Flieht nicht, sondern kehrt zu dem Behagen, das ihr genießen dürftet, und zu euren Wohnstätten zurück, damit ihr befragt werden könnt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Lauft nicht weg, sondern kehrt zu dem euch verliehenen üppigen Leben und zu euren Wohnungen zurück, auf daß ihr befragt werden möget."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Rennt nicht weg und kehrt zurück zu dem, worin euch Luxus gewährt wurde, und zu euren Wohnstätten, damit ihr zur Rechenschaft gezogen werdet.
Amir Zaidan
|
«Lauft nicht weg und kehrt zu dem euch verliehenen üppigen Leben und zu euren Wohnungen zurück. Vielleicht werdet ihr zur Verantwortung gezogen.»
Adel Theodor Khoury
|
"Fliehet nicht, sondern kehret zurück zu dem Behagen, das ihr genießen durftet, und zu euren Wohnstätten, damit ihr befragt werdet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Da wurde ihnen zugerufen:) ""Lauft nicht weg! Kehrt in das Wohlleben, das euch zugefallen ist, (maa utriftum fiehi) und in eure Wohnungen zurück! Vielleicht werdet ihr zur Rechenschaft gezogen (und könnt Rede und Antwort stehen)."""
Rudi Paret
|
"Lauft nicht davon, denn das nützt euch nichts, und kehrt, wenn ihr könnt, zu eurem luxuriösen Leben und euren Wohnstätten zurück! Vielleicht möchte jemand von euch nach Hilfe suchen."
Al-Azhar Universität
|
(Und spöttisch sagten die Engel zu ihnen): Flieht doch nicht, kehrt vielmehr zu euren Vergnügungen und Wohnungen zurück; denn vielleicht werdet ihr noch über etwas befragt.
Lion Ullmann (1865)
|
„Flieht nicht, (so sprachen höhnend die Engel,) kehrt zurück zu dem, was euch mit Übermut erfüllte, und zu euren Wohnungen; vielleicht fragt man euch.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | "Nicht | |
2 | تَرۡكُضُواْ | tarkudu | lauft weg, | ركض |
3 | وَٱرۡجِعُوٓاْ | wa-ir'ji'u | sondern kehrt zurück, | رجع |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | مَآ | ma | was | |
6 | أُتۡرِفۡتُمۡ | ut'rif'tum | euch an üppigen Leben verliehen wurde | ترف |
7 | فِيهِ | fihi | darin | |
8 | وَمَسَكِنِكُمۡ | wamasakinikum | und euren Wohnungen, | سكن |
9 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
10 | تُسۡـَٔلُونَ | tus'aluna | befragt werdet." | سال |
Übersetzungen
"Flieht nicht, sondern kehrt zu dem Behagen, das ihr genießen dürftet, und zu euren Wohnstätten zurück, damit ihr befragt werden könnt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Lauft nicht weg, sondern kehrt zu dem euch verliehenen üppigen Leben und zu euren Wohnungen zurück, auf daß ihr befragt werden möget."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Rennt nicht weg und kehrt zurück zu dem, worin euch Luxus gewährt wurde, und zu euren Wohnstätten, damit ihr zur Rechenschaft gezogen werdet.
Amir Zaidan
|
«Lauft nicht weg und kehrt zu dem euch verliehenen üppigen Leben und zu euren Wohnungen zurück. Vielleicht werdet ihr zur Verantwortung gezogen.»
Adel Theodor Khoury
|
"Fliehet nicht, sondern kehret zurück zu dem Behagen, das ihr genießen durftet, und zu euren Wohnstätten, damit ihr befragt werdet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Da wurde ihnen zugerufen:) ""Lauft nicht weg! Kehrt in das Wohlleben, das euch zugefallen ist, (maa utriftum fiehi) und in eure Wohnungen zurück! Vielleicht werdet ihr zur Rechenschaft gezogen (und könnt Rede und Antwort stehen)."""
Rudi Paret
|
"Lauft nicht davon, denn das nützt euch nichts, und kehrt, wenn ihr könnt, zu eurem luxuriösen Leben und euren Wohnstätten zurück! Vielleicht möchte jemand von euch nach Hilfe suchen."
Al-Azhar Universität
|
(Und spöttisch sagten die Engel zu ihnen): Flieht doch nicht, kehrt vielmehr zu euren Vergnügungen und Wohnungen zurück; denn vielleicht werdet ihr noch über etwas befragt.
Lion Ullmann (1865)
|
„Flieht nicht, (so sprachen höhnend die Engel,) kehrt zurück zu dem, was euch mit Übermut erfüllte, und zu euren Wohnungen; vielleicht fragt man euch.“
Max Henning
|