فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
Falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona
Als sie dann Unsere Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
2 | أَحَسُّواْ | ahassu | sie spürten | حسس |
3 | بَأۡسَنَآ | basana | unsere Gewalt, | باس |
4 | إِذَا | idha | dann | |
5 | هُم | hum | sie | |
6 | مِّنۡهَا | min'ha | davor | |
7 | يَرۡكُضُونَ | yarkuduna | sind geflohen. | ركض |
Übersetzungen
Und da sie Unsere Strafe spürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie dann Unsere Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie unser Gewalt-Antun wahrnahmen, da rannten sie davon weg.
Amir Zaidan
|
Und als sie unsere Schlagkraft spürten, da fingen sie an, davor wegzulaufen.
Adel Theodor Khoury
|
Und da sie Unsere Strafe verspürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als sie dann spürten, daß unsere Strafe über sie kam, wollten sie auf einmal aus ihr weglaufen.
Rudi Paret
|
Wenn sie Unsere gewaltige Strafe nahen fühlten, liefen sie wie aufgeschreckte Tiere davon.
Al-Azhar Universität
|
Und als sie unsere strenge Strafe fühlten, da flohen sie schnell aus den Städten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und weil sie unseren Zorn verspürten, flohen sie vor ihm.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
2 | أَحَسُّواْ | ahassu | sie spürten | حسس |
3 | بَأۡسَنَآ | basana | unsere Gewalt, | باس |
4 | إِذَا | idha | dann | |
5 | هُم | hum | sie | |
6 | مِّنۡهَا | min'ha | davor | |
7 | يَرۡكُضُونَ | yarkuduna | sind geflohen. | ركض |
Übersetzungen
Und da sie Unsere Strafe spürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie dann Unsere Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie unser Gewalt-Antun wahrnahmen, da rannten sie davon weg.
Amir Zaidan
|
Und als sie unsere Schlagkraft spürten, da fingen sie an, davor wegzulaufen.
Adel Theodor Khoury
|
Und da sie Unsere Strafe verspürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als sie dann spürten, daß unsere Strafe über sie kam, wollten sie auf einmal aus ihr weglaufen.
Rudi Paret
|
Wenn sie Unsere gewaltige Strafe nahen fühlten, liefen sie wie aufgeschreckte Tiere davon.
Al-Azhar Universität
|
Und als sie unsere strenge Strafe fühlten, da flohen sie schnell aus den Städten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und weil sie unseren Zorn verspürten, flohen sie vor ihm.
Max Henning
|