وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌۭ لَّكُمْ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin
Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit.
Wörter
Übersetzungen
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch oder ein Nießbrauch auf bestimmte Zeit ist."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ich weiß nicht, vielleicht ist es eine Fitna für euch, ein Vergnügen bis zu einer Frist."
Amir Zaidan
|
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und eine Nutznießung für eine Weile.
Adel Theodor Khoury
|
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch ist und ein Nießbrauch auf eine Weile."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ich weiß nicht, ob es (nicht) vielleicht eine Versuchung für euch ist, und eine Nutznießung auf eine (beschränkte) Zeit.
Rudi Paret
|
Ich weiß nicht, vielleicht ist der Aufschub eine Prüfung für euch und ein befristeter Genuß auf Erden."
Al-Azhar Universität
|
Auch weiß ich es nicht, ob dies nicht vielleicht nur eine Versuchung für euch sein soll, dass ihr euch des irdischen Glückes auf eine Zeitlang erfreut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht eine Versuchung für euch sei und ein Nießbrauch für eine Weile.“
Max Henning
|
Übersetzungen
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch oder ein Nießbrauch auf bestimmte Zeit ist."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ich weiß nicht, vielleicht ist es eine Fitna für euch, ein Vergnügen bis zu einer Frist."
Amir Zaidan
|
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und eine Nutznießung für eine Weile.
Adel Theodor Khoury
|
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch ist und ein Nießbrauch auf eine Weile."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ich weiß nicht, ob es (nicht) vielleicht eine Versuchung für euch ist, und eine Nutznießung auf eine (beschränkte) Zeit.
Rudi Paret
|
Ich weiß nicht, vielleicht ist der Aufschub eine Prüfung für euch und ein befristeter Genuß auf Erden."
Al-Azhar Universität
|
Auch weiß ich es nicht, ob dies nicht vielleicht nur eine Versuchung für euch sein soll, dass ihr euch des irdischen Glückes auf eine Zeitlang erfreut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht eine Versuchung für euch sei und ein Nießbrauch für eine Weile.“
Max Henning
|