قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa
Sie sagten: "Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zurückkehrt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | لَن | lan | "Nicht werden | |
3 | نَّبۡرَحَ | nabraha | wir ablassen | برح |
4 | عَلَيۡهِ | alayhi | davon, | |
5 | عَكِفِينَ | akifina | zur Andacht Hingegeben zu sein | عكف |
6 | حَتَّى | hatta | bis | |
7 | يَرۡجِعَ | yarji'a | zurückkehrt | رجع |
8 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
9 | مُوسَى | musa | Musa." |
Übersetzungen
Sie sagten: "Wir werden keineswegs aufhören, es anzubeten, bis Moses zu uns zurückkehrt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zurückkehrt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Wir lassen es nicht, ihm Zuwendung zu erweisen, bis Musa zu uns zurückkehrt."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Wir werden nicht aufhören, ihn zu verehren, bis Mose zu uns zurückkehrt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Wir werden keineswegs aufhören, es anzubeten, bis Moses zu uns zurückkehrt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wir werden nicht aufhören, uns seinem Dienst hinzugeben, bis Moses zu uns zurückkommt."""
Rudi Paret
|
Sie aber sagten: "Wir beten es weiter an und hören nicht auf, bis Moses zu uns zurückkommt."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Wir werden in keinem Falle in seiner Verehrung nachlassen, bis Mose zu uns zurückgekehrt sein wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Wir hören nie mehr auf es anzubeten, bis Moses zu uns zurückkehrt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | لَن | lan | "Nicht werden | |
3 | نَّبۡرَحَ | nabraha | wir ablassen | برح |
4 | عَلَيۡهِ | alayhi | davon, | |
5 | عَكِفِينَ | akifina | zur Andacht Hingegeben zu sein | عكف |
6 | حَتَّى | hatta | bis | |
7 | يَرۡجِعَ | yarji'a | zurückkehrt | رجع |
8 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
9 | مُوسَى | musa | Musa." |
Übersetzungen
Sie sagten: "Wir werden keineswegs aufhören, es anzubeten, bis Moses zu uns zurückkehrt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zurückkehrt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Wir lassen es nicht, ihm Zuwendung zu erweisen, bis Musa zu uns zurückkehrt."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Wir werden nicht aufhören, ihn zu verehren, bis Mose zu uns zurückkehrt.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie antworteten: "Wir werden keineswegs aufhören, es anzubeten, bis Moses zu uns zurückkehrt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wir werden nicht aufhören, uns seinem Dienst hinzugeben, bis Moses zu uns zurückkommt."""
Rudi Paret
|
Sie aber sagten: "Wir beten es weiter an und hören nicht auf, bis Moses zu uns zurückkommt."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Wir werden in keinem Falle in seiner Verehrung nachlassen, bis Mose zu uns zurückgekehrt sein wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Wir hören nie mehr auf es anzubeten, bis Moses zu uns zurückkehrt.“
Max Henning
|