وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَٰرُونُ مِن قَبْلُ يَٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree
Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt: "O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiß, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
4 | هَرُونُ | harunu | Harun | |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلُ | qablu | vorher: | قبل |
7 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
8 | إِنَّمَا | innama | nur | |
9 | فُتِنتُم | futintum | seid ihr der Versuchung ausgesetzt worden | فتن |
10 | بِهِۦۖ | bihi | damit | |
11 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich | |
12 | رَبَّكُمُ | rabbakumu | euer Herr | ربب |
13 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | (ist) der Allerbarmer, | رحم |
14 | فَٱتَّبِعُونِي | fa-ittabi'uni | so folgt mir | تبع |
15 | وَأَطِيعُوٓاْ | wa-ati'u | und gehorcht | طوع |
16 | أَمۡرِي | amri | meinem Befehl." | امر |
Übersetzungen
Und doch hatte Aaron zuvor zu ihnen gesagt: "O mein Volk, dadurch seid ihr nur geprüft worden. Wahrlich, euer Herr ist der Allerbarmer; darum folgt mir und gehorcht meinem Befehl."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt: "O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiß, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits sagte Harun zu ihnen vorher: "Meine Leute! Ihr wurdet mit ihm nur der Fitna ausgesetzt. Und euer HERR ist gewiß Der Allgnade Erweisende. Also folgt mir und gehorcht meiner Anweisung!"
Amir Zaidan
|
Aaron hatte ihnen doch vorher gesagt: «O mein Volk, ihr seid damit einer Versuchung ausgesetzt worden. Und euer Herr ist der Erbarmer. So folgt mir und gehorcht meinem Befehl.»
Adel Theodor Khoury
|
Und doch hatte Aaron zuvor zu ihnen gesprochen: "O mein Volk, durch dies seid ihr nur geprüft worden. Wahrlich, euer Herr ist einzig der Gnadenreiche; darum folget mir und gehorchet meinem Befehl."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Aaron hatte ihnen ja (schon) vorher gesagt: ""Leute! Ihr seid damit nur einer Prüfung ausgesetzt worden. Und euer Herr ist der Barmherzige. (Er wird Gnade walten lassen, wenn ihr der Prüfung standhaltet und Buße tut.) Darum folgt mir und gehorchet meinem Befehl!"""
Rudi Paret
|
Aaron hatte ihnen bereits gesagt: "Ihr Menschen! Ihr seid dadurch nur geprüft worden. Euer Herr ist einzig der Barmherzige. Folgt mir und gehorcht meinem Befehl!"
Al-Azhar Universität
|
Aaron hatte zwar schon früher zu ihnen gesagt: Ihr werdet, o mein Volk, nur geprüft durch dieses Kalb; euer Herr aber ist der Allbarmherzige; darum folgt nur mir und gehorcht meinem Befehl.
Lion Ullmann (1865)
|
Und doch hatte Aaron zu ihnen zuvor gesagt: „Mein Volk, ihr werdet nur durch dasselbe geprüft, euer Herr ist der Erbarmer. Drum folgt mir und gehorcht meinem Befehl.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
4 | هَرُونُ | harunu | Harun | |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلُ | qablu | vorher: | قبل |
7 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
8 | إِنَّمَا | innama | nur | |
9 | فُتِنتُم | futintum | seid ihr der Versuchung ausgesetzt worden | فتن |
10 | بِهِۦۖ | bihi | damit | |
11 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich | |
12 | رَبَّكُمُ | rabbakumu | euer Herr | ربب |
13 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | (ist) der Allerbarmer, | رحم |
14 | فَٱتَّبِعُونِي | fa-ittabi'uni | so folgt mir | تبع |
15 | وَأَطِيعُوٓاْ | wa-ati'u | und gehorcht | طوع |
16 | أَمۡرِي | amri | meinem Befehl." | امر |
Übersetzungen
Und doch hatte Aaron zuvor zu ihnen gesagt: "O mein Volk, dadurch seid ihr nur geprüft worden. Wahrlich, euer Herr ist der Allerbarmer; darum folgt mir und gehorcht meinem Befehl."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt: "O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiß, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits sagte Harun zu ihnen vorher: "Meine Leute! Ihr wurdet mit ihm nur der Fitna ausgesetzt. Und euer HERR ist gewiß Der Allgnade Erweisende. Also folgt mir und gehorcht meiner Anweisung!"
Amir Zaidan
|
Aaron hatte ihnen doch vorher gesagt: «O mein Volk, ihr seid damit einer Versuchung ausgesetzt worden. Und euer Herr ist der Erbarmer. So folgt mir und gehorcht meinem Befehl.»
Adel Theodor Khoury
|
Und doch hatte Aaron zuvor zu ihnen gesprochen: "O mein Volk, durch dies seid ihr nur geprüft worden. Wahrlich, euer Herr ist einzig der Gnadenreiche; darum folget mir und gehorchet meinem Befehl."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Aaron hatte ihnen ja (schon) vorher gesagt: ""Leute! Ihr seid damit nur einer Prüfung ausgesetzt worden. Und euer Herr ist der Barmherzige. (Er wird Gnade walten lassen, wenn ihr der Prüfung standhaltet und Buße tut.) Darum folgt mir und gehorchet meinem Befehl!"""
Rudi Paret
|
Aaron hatte ihnen bereits gesagt: "Ihr Menschen! Ihr seid dadurch nur geprüft worden. Euer Herr ist einzig der Barmherzige. Folgt mir und gehorcht meinem Befehl!"
Al-Azhar Universität
|
Aaron hatte zwar schon früher zu ihnen gesagt: Ihr werdet, o mein Volk, nur geprüft durch dieses Kalb; euer Herr aber ist der Allbarmherzige; darum folgt nur mir und gehorcht meinem Befehl.
Lion Ullmann (1865)
|
Und doch hatte Aaron zu ihnen zuvor gesagt: „Mein Volk, ihr werdet nur durch dasselbe geprüft, euer Herr ist der Erbarmer. Drum folgt mir und gehorcht meinem Befehl.“
Max Henning
|