أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًۭا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا
Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan
Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَلَا | afala | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡنَ | yarawna | sie sehen, | راي |
3 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
4 | يَرۡجِعُ | yarji'u | es erwidert | رجع |
5 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | ihnen | |
6 | قَوۡلٗا | qawlan | ein Wort | قول |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | يَمۡلِكُ | yamliku | zu bringen vermag | ملك |
9 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
10 | ضَرّٗا | darran | Schaden | ضرر |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | نَفۡعٗا | naf 'an | Nutzen? | نفع |
Übersetzungen
Konnten sie denn nicht sehen, daß es ihnen keine Antwort gab und keine Macht hatte, ihnen weder zu schaden noch zu nützen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sehen sie etwa nicht, daß es ihnen nichts Gesagtes erwidert, und daß es ihnen weder zu schaden noch zu nützen vermag?!
Amir Zaidan
|
Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen bringen kann?
Adel Theodor Khoury
|
Konnten sie denn nicht sehen, daß es ihnen keine Antwort gab und nicht die Macht hatte, ihnen zu schaden oder zu nützen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sahen sie denn nicht, daß es ihnen keine Antwort gab und ihnen weder zu schaden noch zu nützen vermochte?
Rudi Paret
|
Sahen sie denn nicht, daß es nichts erwiderte, wenn sie ihm etwas sagten und daß es ihnen weder schaden noch nützen konnte?"
Al-Azhar Universität
|
Konnten sie denn nicht sehen, dass ihr Götzenbild ihnen nicht zu antworten vermochte und ihnen weder schaden noch nützen konnte?
Lion Ullmann (1865)
|
Sehen sie denn nicht, dass er ihnen keine Antwort gibt und ihnen weder schaden noch nützen kann?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَلَا | afala | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡنَ | yarawna | sie sehen, | راي |
3 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
4 | يَرۡجِعُ | yarji'u | es erwidert | رجع |
5 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | ihnen | |
6 | قَوۡلٗا | qawlan | ein Wort | قول |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | يَمۡلِكُ | yamliku | zu bringen vermag | ملك |
9 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
10 | ضَرّٗا | darran | Schaden | ضرر |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | نَفۡعٗا | naf 'an | Nutzen? | نفع |
Übersetzungen
Konnten sie denn nicht sehen, daß es ihnen keine Antwort gab und keine Macht hatte, ihnen weder zu schaden noch zu nützen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sehen sie etwa nicht, daß es ihnen nichts Gesagtes erwidert, und daß es ihnen weder zu schaden noch zu nützen vermag?!
Amir Zaidan
|
Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen bringen kann?
Adel Theodor Khoury
|
Konnten sie denn nicht sehen, daß es ihnen keine Antwort gab und nicht die Macht hatte, ihnen zu schaden oder zu nützen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sahen sie denn nicht, daß es ihnen keine Antwort gab und ihnen weder zu schaden noch zu nützen vermochte?
Rudi Paret
|
Sahen sie denn nicht, daß es nichts erwiderte, wenn sie ihm etwas sagten und daß es ihnen weder schaden noch nützen konnte?"
Al-Azhar Universität
|
Konnten sie denn nicht sehen, dass ihr Götzenbild ihnen nicht zu antworten vermochte und ihnen weder schaden noch nützen konnte?
Lion Ullmann (1865)
|
Sehen sie denn nicht, dass er ihnen keine Antwort gibt und ihnen weder schaden noch nützen kann?
Max Henning
|