قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًۭا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu
Sie sagten: "Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | مَآ | ma | "Nicht | |
3 | أَخۡلَفۡنَا | akhlafna | haben wir gebrochen | خلف |
4 | مَوۡعِدَكَ | maw'idaka | deine Vereinbarung | وعد |
5 | بِمَلۡكِنَا | bimalkina | aus unserem Willen, | ملك |
6 | وَلَكِنَّا | walakinna | sondern | |
7 | حُمِّلۡنَآ | hummil'na | wir trugen | حمل |
8 | أَوۡزَارٗا | awzaran | Lasten | وزر |
9 | مِّن | min | von | |
10 | زِينَةِ | zinati | (den) Schmucksachen | زين |
11 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | des Volkes, | قوم |
12 | فَقَذَفۡنَهَا | faqadhafnaha | so haben wir sie geworfen, | قذف |
13 | فَكَذَلِكَ | fakadhalika | und ebenso | |
14 | أَلۡقَى | alqa | hat hineingelegt | لقي |
15 | ٱلسَّامِرِيُّ | al-samiriyu | der Samiri. | سمر |
Übersetzungen
Sie sagten: "Nicht aus freien Stücken haben wir das Versprechen dir gegenüber gebrochen: allein, wir waren beladen mit der Last der Schmucksachen des Volkes; wir warfen sie fort, und das gleiche tat auch der Samiryy."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Wir brachen das Versprechen dir gegenüber nicht aus eigener Kraft. Auf uns wurden aber Schwerlastende von dem Schmuck der Leute gelegt, dann warfen wir sie (ins Feuer)." Und solcherart warf ebenfalls As-samiri.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Nicht aus freier Entscheidung haben wir die Vereinbarung mit dir gebrochen, sondern wir hatten ganze Lasten von den Schmucksachen der Leute zu tragen. Da haben wir sie hineingeworfen. Ebenso hat (sie) der Samiri hineingelegt.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Nicht aus freien Stücken haben wir das Versprechen gegen dich gebrochen; allein wir waren beladen mit der Last der Schmucksachen des Volks; wir warfen sie fort, und so tat auch der Sámirí."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wir haben die Abmachung mit dir nicht auf Grund unserer (eigenen) Machtvollkommenheit gebrochen. Vielmehr hat man uns (ganze) Lasten vom Schmuck des Volkes aufgeladen. Da warfen wir sie hin."" Und ebenso warf der Saamirie (das Gold in den Schmelztiegel)."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Wir haben unser Versprechen dir gegenüber nicht aus eigenem Antrieb gebrochen. Uns waren die Lasten des Goldschmucks der Menschen (aus ?gypten) aufgebürdet. So haben wir sie dorthin geworfen; das hat auch Sâmeri gemacht."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Wir haben die Versprechung, welche wir dir gegeben, nicht aus eigenem Willen und Antrieb gebrochen; sondern es ward uns geheißen, eine große Menge vom Schmuck des Volkes zusammenzutragen, den wir in das Feuer warfen, und auf dieselbe Weise warf auch Al Samir hinein,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Wir haben das dir gegebene Versprechen nicht aus eigner Macht gebrochen, sondern wir wurden geheißen, Lasten vom Schmuck des Volkes zu bringen; und so warfen wir sie (ins Feuer), und ebenso auch Sâmirî.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | مَآ | ma | "Nicht | |
3 | أَخۡلَفۡنَا | akhlafna | haben wir gebrochen | خلف |
4 | مَوۡعِدَكَ | maw'idaka | deine Vereinbarung | وعد |
5 | بِمَلۡكِنَا | bimalkina | aus unserem Willen, | ملك |
6 | وَلَكِنَّا | walakinna | sondern | |
7 | حُمِّلۡنَآ | hummil'na | wir trugen | حمل |
8 | أَوۡزَارٗا | awzaran | Lasten | وزر |
9 | مِّن | min | von | |
10 | زِينَةِ | zinati | (den) Schmucksachen | زين |
11 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | des Volkes, | قوم |
12 | فَقَذَفۡنَهَا | faqadhafnaha | so haben wir sie geworfen, | قذف |
13 | فَكَذَلِكَ | fakadhalika | und ebenso | |
14 | أَلۡقَى | alqa | hat hineingelegt | لقي |
15 | ٱلسَّامِرِيُّ | al-samiriyu | der Samiri. | سمر |
Übersetzungen
Sie sagten: "Nicht aus freien Stücken haben wir das Versprechen dir gegenüber gebrochen: allein, wir waren beladen mit der Last der Schmucksachen des Volkes; wir warfen sie fort, und das gleiche tat auch der Samiryy."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Wir brachen das Versprechen dir gegenüber nicht aus eigener Kraft. Auf uns wurden aber Schwerlastende von dem Schmuck der Leute gelegt, dann warfen wir sie (ins Feuer)." Und solcherart warf ebenfalls As-samiri.
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Nicht aus freier Entscheidung haben wir die Vereinbarung mit dir gebrochen, sondern wir hatten ganze Lasten von den Schmucksachen der Leute zu tragen. Da haben wir sie hineingeworfen. Ebenso hat (sie) der Samiri hineingelegt.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Nicht aus freien Stücken haben wir das Versprechen gegen dich gebrochen; allein wir waren beladen mit der Last der Schmucksachen des Volks; wir warfen sie fort, und so tat auch der Sámirí."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Wir haben die Abmachung mit dir nicht auf Grund unserer (eigenen) Machtvollkommenheit gebrochen. Vielmehr hat man uns (ganze) Lasten vom Schmuck des Volkes aufgeladen. Da warfen wir sie hin."" Und ebenso warf der Saamirie (das Gold in den Schmelztiegel)."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Wir haben unser Versprechen dir gegenüber nicht aus eigenem Antrieb gebrochen. Uns waren die Lasten des Goldschmucks der Menschen (aus ?gypten) aufgebürdet. So haben wir sie dorthin geworfen; das hat auch Sâmeri gemacht."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Wir haben die Versprechung, welche wir dir gegeben, nicht aus eigenem Willen und Antrieb gebrochen; sondern es ward uns geheißen, eine große Menge vom Schmuck des Volkes zusammenzutragen, den wir in das Feuer warfen, und auf dieselbe Weise warf auch Al Samir hinein,
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Wir haben das dir gegebene Versprechen nicht aus eigner Macht gebrochen, sondern wir wurden geheißen, Lasten vom Schmuck des Volkes zu bringen; und so warfen wir sie (ins Feuer), und ebenso auch Sâmirî.“
Max Henning
|