قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
Er sagte: "Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | فَإِنَّا | fa-inna | "So wahrlich, wir | |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | فَتَنَّا | fatanna | haben wir der Versuchung ausgesetzt | فتن |
5 | قَوۡمَكَ | qawmaka | dein Volk | قوم |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِكَ | ba'dika | nach dir | بعد |
8 | وَأَضَلَّهُمُ | wa-adallahumu | und hat sie in die Irre geführt | ضلل |
9 | ٱلسَّامِرِيُّ | al-samiriyu | der Samiri." | سمر |
Übersetzungen
Er sprach: "Siehe, Wir haben dein Volk in deiner Abwesenheit geprüft, und der Samiryy hat sie verführt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "WIR ließen doch deine Leute nach dir der Fitna aussetzen. Und As-samiri verleitete sie."
Amir Zaidan
|
Er sprach: «Wir haben dein Volk, nachdem du weggegangen warst, einer Versuchung ausgesetzt, und der Samiri hat sie irregeführt.»
Adel Theodor Khoury
|
(Gott) sprach: "Siehe, Wir haben dein Volk in deiner Abwesenheit geprüft und der Sámirí hat sie irregeführt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah sagte: ""Nachdem du weggegangen warst, haben wir deine Leute einer Prüfung ausgesetzt, und der Saamirie hat sie in die Irre geführt."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Wir haben dein Volk geprüft, nachdem du fortgegangen warst, indem Sâmeri es irreführte."
Al-Azhar Universität
|
Gott aber sagte: Wir haben während deiner Abwesenheit dein Volk geprüft, und Al Samir hat es verführt zum Götzendienst.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Wir haben dein Volk nach deinem Fortgang geprüft, und Sâmirî hat sie irregeführt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | فَإِنَّا | fa-inna | "So wahrlich, wir | |
3 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
4 | فَتَنَّا | fatanna | haben wir der Versuchung ausgesetzt | فتن |
5 | قَوۡمَكَ | qawmaka | dein Volk | قوم |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِكَ | ba'dika | nach dir | بعد |
8 | وَأَضَلَّهُمُ | wa-adallahumu | und hat sie in die Irre geführt | ضلل |
9 | ٱلسَّامِرِيُّ | al-samiriyu | der Samiri." | سمر |
Übersetzungen
Er sprach: "Siehe, Wir haben dein Volk in deiner Abwesenheit geprüft, und der Samiryy hat sie verführt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER sagte: "WIR ließen doch deine Leute nach dir der Fitna aussetzen. Und As-samiri verleitete sie."
Amir Zaidan
|
Er sprach: «Wir haben dein Volk, nachdem du weggegangen warst, einer Versuchung ausgesetzt, und der Samiri hat sie irregeführt.»
Adel Theodor Khoury
|
(Gott) sprach: "Siehe, Wir haben dein Volk in deiner Abwesenheit geprüft und der Sámirí hat sie irregeführt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah sagte: ""Nachdem du weggegangen warst, haben wir deine Leute einer Prüfung ausgesetzt, und der Saamirie hat sie in die Irre geführt."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Wir haben dein Volk geprüft, nachdem du fortgegangen warst, indem Sâmeri es irreführte."
Al-Azhar Universität
|
Gott aber sagte: Wir haben während deiner Abwesenheit dein Volk geprüft, und Al Samir hat es verführt zum Götzendienst.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Wir haben dein Volk nach deinem Fortgang geprüft, und Sâmirî hat sie irregeführt.“
Max Henning
|