وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ
Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
"Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?"
Wörter
Übersetzungen
Und was hat dich so eilig von deinem Volke weggetrieben, o Moses?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was ließ dich hier vor deinen Leuten sein, Musa?
Amir Zaidan
|
«Und was veranlaßt dich, von deinem Volk fortzueilen, o Mose?»
Adel Theodor Khoury
|
Und was hat dich so eilig von deinem Volke weggetrieben, o Moses?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Allah sagte:) ""Warum bist du denn (so) eilig von deinen Leuten weggegangen, Moses?"""
Rudi Paret
|
"Moses! Warum eilst du zu Mir und verläßt dein Volk?"
Al-Azhar Universität
|
Doch was veranlasst dich, o Mose, so eilig dich von deinen Leuten zu entfernen?
Lion Ullmann (1865)
|
„Und was hat dich von deinem Volk fort getrieben, Moses?“
Max Henning
|
Übersetzungen
Und was hat dich so eilig von deinem Volke weggetrieben, o Moses?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was ließ dich hier vor deinen Leuten sein, Musa?
Amir Zaidan
|
«Und was veranlaßt dich, von deinem Volk fortzueilen, o Mose?»
Adel Theodor Khoury
|
Und was hat dich so eilig von deinem Volke weggetrieben, o Moses?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Allah sagte:) ""Warum bist du denn (so) eilig von deinen Leuten weggegangen, Moses?"""
Rudi Paret
|
"Moses! Warum eilst du zu Mir und verläßt dein Volk?"
Al-Azhar Universität
|
Doch was veranlasst dich, o Mose, so eilig dich von deinen Leuten zu entfernen?
Lion Ullmann (1865)
|
„Und was hat dich von deinem Volk fort getrieben, Moses?“
Max Henning
|