جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
die Gärten Edens, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich läutert.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | جَنَّتُ | jannatu | (Die) Gärten | جنن |
2 | عَدۡنٖ | adnin | Edens, | |
3 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
4 | مِن | min | von | |
5 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
6 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
7 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
8 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
9 | وَذَلِكَ | wadhalika | Und dies | |
10 | جَزَآءُ | jazau | (ist) der Lohn, | جزي |
11 | مَن | man | (für) wer | |
12 | تَزَكَّى | tazakka | sich läutert. | زكو |
Übersetzungen
die Gärten von Eden, durch die Bäche fließen; darin werden sie auf ewig verweilen. Und das ist der Lohn derer, die sich rein halten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die Gärten Edens, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich läutert.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
die 'Adn-Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind. Darin werden sie ewig bleiben. Und dies ist die Belohnung für denjenigen, der sich rein hält.
Amir Zaidan
|
Die Gärten von Eden, unter denen die Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Das ist der Lohn derer, die sich läutern.
Adel Theodor Khoury
|
Gärten der Ewigkeit, von Strömen durchfloßen; darin werden sie weilen immerdar. Und das ist der Lohn derer, die sich reinigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die Gärten von Eden (`Adn), in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden. Das ist der Lohn derer, die sich rein halten (tazakkaa).
Rudi Paret
|
Gärten von Eden, unterhalb derer Flüsse fließen. Dort werden sie ewig bleiben. Das ist der Lohn der Gläubigen, die sich geläutert haben.
Al-Azhar Universität
|
Edens Gärten nämlich, welche Wasserbäche durchströmen, und ewig sollen sie darin bleiben. Das ist der Lohn des Reinen!
Lion Ullmann (1865)
|
Edens Gärten, durcheilt von Wasserbächen; ewig sollen sie darin verweilen. Das ist der Lohn der Reinen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | جَنَّتُ | jannatu | (Die) Gärten | جنن |
2 | عَدۡنٖ | adnin | Edens, | |
3 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
4 | مِن | min | von | |
5 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
6 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
7 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
8 | فِيهَاۚ | fiha | darin. | |
9 | وَذَلِكَ | wadhalika | Und dies | |
10 | جَزَآءُ | jazau | (ist) der Lohn, | جزي |
11 | مَن | man | (für) wer | |
12 | تَزَكَّى | tazakka | sich läutert. | زكو |
Übersetzungen
die Gärten von Eden, durch die Bäche fließen; darin werden sie auf ewig verweilen. Und das ist der Lohn derer, die sich rein halten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die Gärten Edens, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich läutert.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
die 'Adn-Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind. Darin werden sie ewig bleiben. Und dies ist die Belohnung für denjenigen, der sich rein hält.
Amir Zaidan
|
Die Gärten von Eden, unter denen die Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen. Das ist der Lohn derer, die sich läutern.
Adel Theodor Khoury
|
Gärten der Ewigkeit, von Strömen durchfloßen; darin werden sie weilen immerdar. Und das ist der Lohn derer, die sich reinigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die Gärten von Eden (`Adn), in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden. Das ist der Lohn derer, die sich rein halten (tazakkaa).
Rudi Paret
|
Gärten von Eden, unterhalb derer Flüsse fließen. Dort werden sie ewig bleiben. Das ist der Lohn der Gläubigen, die sich geläutert haben.
Al-Azhar Universität
|
Edens Gärten nämlich, welche Wasserbäche durchströmen, und ewig sollen sie darin bleiben. Das ist der Lohn des Reinen!
Lion Ullmann (1865)
|
Edens Gärten, durcheilt von Wasserbächen; ewig sollen sie darin verweilen. Das ist der Lohn der Reinen.
Max Henning
|