وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًۭا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلْعُلَىٰ
Waman yatihi muminan qad AAamila alssalihati faolaika lahumu alddarajatu alAAula
Wer zu Ihm als Gläubiger kommt, der rechtschaffene Werke getan hat, für jene gibt es die höchsten Rangstufen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَأۡتِهِۦ | yatihi | kommt zu ihm | اتي |
3 | مُؤۡمِنٗا | mu'minan | (als) Gläubiger, | امن |
4 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
5 | عَمِلَ | amila | hat er gemacht | عمل |
6 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
7 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
8 | لَهُمُ | lahumu | für sie (gibt es) | |
9 | ٱلدَّرَجَتُ | al-darajatu | die Rangstufen. | درج |
10 | ٱلۡعُلَى | al-'ula | höchsten | علو |
Übersetzungen
Denen aber, die als Gläubige zu Ihm kommen (und) gute Taten vollbracht haben, sollen die höchsten Rangstufen zuteil werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer zu Ihm als Gläubiger kommt, der rechtschaffene Werke getan hat, für jene gibt es die höchsten Rangstufen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer zu Ihm als Mumin kommt, wobei er gottgefällig Gutes tat, für diese sind die hohen Ränge bestimmt,
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die zu Ihm als Gläubige kommen, welche die guten Werke getan haben, erhalten die höchsten Rangstufen,
Adel Theodor Khoury
|
Die aber als Gläubige zu Ihm kommen, die gute Taten vollbracht haben, ihnen sollen die höchsten Rangstufen zuteil werden -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen aber, die als Gläubige zu ihm kommen, nachdem sie (in ihrem Erdenleben) getan haben, was recht ist, werden die obersten Rangstufen zuteil,
Rudi Paret
|
Denjenigen jedoch, die vor Ihm als Gläubige erscheinen werden und gute Werke verrichtet haben, gebühren die höchsten Rangstufen,
Al-Azhar Universität
|
Wer aber zu ihm kommt als ein Gläubiger, der das Gute getan, der erhält die höchsten Stufen der Glückseligkeit,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer gläubig zu ihm kommt und das Gute getan hat, für die sind die höchsten Stufen:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَأۡتِهِۦ | yatihi | kommt zu ihm | اتي |
3 | مُؤۡمِنٗا | mu'minan | (als) Gläubiger, | امن |
4 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
5 | عَمِلَ | amila | hat er gemacht | عمل |
6 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
7 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
8 | لَهُمُ | lahumu | für sie (gibt es) | |
9 | ٱلدَّرَجَتُ | al-darajatu | die Rangstufen. | درج |
10 | ٱلۡعُلَى | al-'ula | höchsten | علو |
Übersetzungen
Denen aber, die als Gläubige zu Ihm kommen (und) gute Taten vollbracht haben, sollen die höchsten Rangstufen zuteil werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer zu Ihm als Gläubiger kommt, der rechtschaffene Werke getan hat, für jene gibt es die höchsten Rangstufen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer zu Ihm als Mumin kommt, wobei er gottgefällig Gutes tat, für diese sind die hohen Ränge bestimmt,
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die zu Ihm als Gläubige kommen, welche die guten Werke getan haben, erhalten die höchsten Rangstufen,
Adel Theodor Khoury
|
Die aber als Gläubige zu Ihm kommen, die gute Taten vollbracht haben, ihnen sollen die höchsten Rangstufen zuteil werden -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen aber, die als Gläubige zu ihm kommen, nachdem sie (in ihrem Erdenleben) getan haben, was recht ist, werden die obersten Rangstufen zuteil,
Rudi Paret
|
Denjenigen jedoch, die vor Ihm als Gläubige erscheinen werden und gute Werke verrichtet haben, gebühren die höchsten Rangstufen,
Al-Azhar Universität
|
Wer aber zu ihm kommt als ein Gläubiger, der das Gute getan, der erhält die höchsten Stufen der Glückseligkeit,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer gläubig zu ihm kommt und das Gute getan hat, für die sind die höchsten Stufen:
Max Henning
|